Mateus 17

Wik-Mungkan NT (WIM_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aak kinch sixangan want-a, nil Jesus.angan ngurp nungantam koꞌalam kal thanang yoyk achantangaka, than inangana Peter-a, aꞌ pul maꞌ-kuuncham anangan James-a, puth Johna. Thanam anangaman keny matin nungantanga.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Aꞌ than thathin nunang Jesus.ana, kaaꞌwal-a, aꞌ ngook nungantaman wiy-wiyam ngul weena. Kaaꞌwal nungantamana parka keꞌ kinch yimanangan park-parka, meeꞌan mungk-mungk thananga, aꞌ ngook nungantamana pach-pacham paththam weenanta.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Anpalaniya, than ngurp nungantam koꞌalam al-alanganiy-a, thathin pulang Moses-a, puth Elijah anana pul angman Jesus.antang, wik thaw-thawpul nungant Jesus.antan.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Anpalana, nil Peter.an thaw nungant Jesus.antana, “Lord-ang, an ngampar min paththam ngamp ingman wunāmpana! Ngay ngorkal koꞌalam keꞌ yumping niiyant ey? aak ingman ey? thonama nungkara, thonaniya nungant Moses.anta, aꞌ thonaniya nungant Elijah.ant a!”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Nil Peter.an yippak wikan thaw-thaw-a, yuwana thanttang keny angman parka, aꞌ thanana wik inan ngeeyina, yuw anpalan thaw-thaw, “In puk nhengk ngatharama, ngay kaangk paththam nunanga. Nil ngayang ngangk min yumpana. Niiyana wik ngeey-ngeeyān nunangana!”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Than ngurp nungantamangana wik ngeeyin-a, thanana winynyangwey moꞌ-moꞌin aꞌ pekam thuchin kaaꞌwal thanttamana pek aakang wunpina.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Anpalana, nil Jesus.ana wamp thant aꞌ maꞌang mam thanang. Aꞌ nil thaw thant, “Ekāna! Niiy keꞌ winynyang moꞌāna! In ngayama!”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Puth than ekinan-a, an than Jesus thathin nunang, angman than-thana nilam, pam wiy keꞌam thathin, yaꞌa.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Anpalan-a, thanan yoyk achantang anpalan kan-ngul pekam ukin ngul. Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul thant, “Niiy wik puy-puyamana keꞌ waaꞌān niiy inan thathanana. Ngul-ngulan-a, ngay mulaman ekāng-a, an ep-paththam niiyana waaꞌān thanta. Ngaya pam inman nil God.angan kuchanya.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Anpalmana, than ngurp nungantam al-alangana mepin nunang Jesus.ana, “Ayyang, Lord-ang, than puth pam piꞌan anangan wik thayan anangan thaaꞌ-aath-aathantana, than ngeenak thaw-thawantan e? nil Elijah.ana palam wampowa putha nil pam anan nil God.angan kaaꞌngaka mangk nungantang wampowa?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Nil puth Jesus.an thaw, “Pam keꞌ Elijah yimanangana wampowa, pam wanch woyan wayaman koyam epankathow thanang woyan min God.antamakana.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Ngay kan inan waaꞌang niiyant: pam keꞌ Elijah yimanangana in kanam wampa, puth pam wanchangan keꞌam thiichin nunang yaꞌa nil God.angan kuch nunang. Thananiya way yump-yumpin nungant puth thanan kaangk way anangan yumpayn nungantana. Aꞌ puth ngatharana way paththam anangan yump-yumpayn thampa, ngay pam inmana nil God.angan kuchanya.”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Anpalana, than ngurp nungantam al-alangan kan-ngul min-minam ngul ngaantam-ngeeyin nunangan nil Jesus.angan waaꞌ-waaꞌ thant pam John anana kootra.an ngakangan kuungk-kuungk thanangan.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Anpalaniya, Jesus.ana aꞌ ngurp nungantam koꞌalam anangana koyam ngul iiyin pam wanch yot al-alantan. Aꞌ nil paman wamp nungant Jesus.antan, aꞌ pungkang nyiin um nunganta,
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 aꞌ thaw nungant, “Ayyang, moom-ang, nintwey keꞌ ngangk mamin puk nhengk ngatharamanwey ey? Nil maꞌ-yotam way-wayam wun-wunan, thay-thayanamana, aꞌ nil maꞌ-yotam ngakang keek-keekan, aꞌ thumang keek-keekan thaka.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Ngay kaꞌathamana kan wampathang nunang ngurp nungkaram al-alantana. Thanan keꞌ miyalathiythan nunang-a, puth yaꞌa.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Aꞌ Jesus.an thaw thant ngurp nungantam al-alantan, “Ngay aak nathpalman wun-wunangan niiyantanga, puth yaꞌangam, niiyana ngangkang keꞌam piꞌ-piꞌaniy ngayanga. Niiy nath ngul-ngulan ngangkangan piꞌ-piꞌān ngayangana! Ngay yaam kuup-kuupāng niiyant ey? niiyan yipam min-min ngangkangan piꞌ-piꞌān ngayang ey? Ayyang, puk ngechwiyan pal kalān ngathara!”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Than puk ngechwiyan wampathin nungant Jesus.antan, aꞌ nil Jesus.an oony way alantan thaw ngangk nungantam anpalan pentowa. Nilan puk ngechwiy alantamana pent ngula aꞌ nil erkam miyal wun.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Anpalana, than ngurp nungantam anangan wampin nungant Jesus.antan, than-thanam aꞌ aak pokkapangan kan-ngul thawin nungant, “Ngan ngul wanttak e? oony way anangan yaꞌangam kenthan puk ngechwiy alantaman e?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Nil puth Jesus.an thaw thant, “Niiy puth ngangkangan keꞌam yippak piꞌ-piꞌaniy ngayanga.
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 Niiy nath ngangkang manyam piꞌ-piꞌaniy ngayang-a, keꞌ kaanch manya, niiy nath yoyk alantan thawina, ‘Puyam thuuchāna aak thonaka,’ aꞌ nilana kan-kanam kuunyow aak thonaka. Niiy nath yotam work piꞌ-piꞌanam anangan yumpina.”
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Than ngurp nungantam al-alangan karpam yalmathwin aak Galilee angan, aꞌ nil Jesus.an thaw thant, “Pam way al-alangan kan-ngul maꞌam theeꞌayn ngayang pam wiy al-alantan, thananiya mulathayn ngayang, pam ngay inman nil God.angan kuchanya. Kinch koꞌalamang ngulana wantow ngayang-a, ngayana mulaman ekāng ngula.” Than ngurp nungantam anangana ngangk way paththam ngul weemina.
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 — ausente —
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Anpalaniy-a, nil Jesus aꞌ than ngurp nungantaman aak Capernaum.ak wampin. Aꞌ anpalana, than pam wiy anangan wampin nungant Peter.ant — than pam inangana wukalan yal-yalmathin thanttam pam wanchantaman aak church Jews.antam aakanakana keꞌ wukal income tax yimanangana. Thanan Peter.ant ngul thawin, “Ayyang, nil moom niiyantamangan wukal taxan theeꞌ-theeꞌan ey? churchakaniy ey?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Nil puth Peter.an thaw thant, “Eeꞌa.” Anpalaniya nil Peter.ana pek ngoonch aawuchangana, aꞌ Jesus.an thaw nungant, “Simon-ang, nintan wanttak ngaantam-ngeeyangan e? Nil weeꞌ-weeꞌanangan wukal taxamana payimpungantan thant moom piꞌ-piꞌanam ngamparam al-alantan e? Than pam wanch aak in punchanangan ey? yaꞌ nath, than pam wanchang nath-nathpalan wampantan ey?”
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Nil puth Peter.an thawa, “Than pam wanchang aak nath-nathpalan wampina.” Aꞌ nil puth Jesus.an thaw nunganta, “Yaa, ngul than pam wanch God.antam al-alangan wukal tax payimpungiythan ey? moom al-alantan churchan piꞌ-piꞌantan ey?
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 An yaꞌ yaakaꞌa! Puth an kana, ngamp pam inangan keꞌ man kul yumpāmp thananga. Nint iiyāna, thomp aakanakan, aꞌ kuuy theeꞌāna. Nil minh ngaꞌangan pathow nungk-a, wichāna, aꞌ thaaꞌ nungantamangana nint wukal uwāna, nint yipam wukal taxakan theeꞌān ngalant — moom al-alantan churchan piꞌ-piꞌantan. Kalāna aꞌ tax ngalantamana theeꞌān thantweya.”
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.