João 13

Wik-Mungkan NT (WIM_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aak anan kan wamp may piꞌan Passover.akan. Nil Jesus.angan kan ngaantam-ngeey aakan thinth kan wamp-wamp nungant, nil aak inan kan-ngulan wantowa, koyam ngulan iiyow piip nungantamakan. Nil puth Jesus.an nathpalman kaangk wun thant pam ngurp nungantam al-alantan aak ingana, nil kan-kanam paththam keꞌ-ngoongkam anman kaangk wun-wun thant.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Anpalaniy-a, Jesus-a, aꞌ than ngurp nungantam anangan kan-ngul nyiinin may mungkanakan. Nil oony way alangan kanam kuchek Judas.antangan wik wunp, nil yipam wik yumpow thanttang, pam way al-alantangan, Jesus.an mulathayn nunang. Nil Judas anan-a, nhengk Simon Iscariot.antam.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Nil puth Jesus.angan-a, kanam thiich nil God.angan work piꞌanan maꞌ nungantangan want, pam wanch maꞌmangkaman piꞌ-piꞌow thanang aak ingana. Nil kan meeꞌmiy nil inpal keny piip God.antaman uk, aꞌ puth keny koyam ngulan matow piip God.antan.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Anpalaniy-a, nil Jesus.an kan-ngul ek table.aman, aꞌ coatan thapath, aꞌ towelangan ompam kath nungamang.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Aꞌ nil ngakan basinang yeech, aꞌ thaꞌan kan-ngul pung-pung thanang ngurp nungantam anangan. Anpalaniy-a, nil Jesus.angan thaꞌan eꞌ-eꞌath thanang ngul towel alangaman, nilan ompam kath nungamangan.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Nil Jesus.an Peter.ant ngulan wamp-a, keꞌ thaꞌ nunangan pungiy-a, nil paththaman thaw, “Ayyang, Lord-ang, in-ngul nint thaꞌ ngatharam inangan pungān ey?”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Nil puth Jesus.an thaw nungant Peter.antana, “Nint keꞌam ngaantam-ngeeyangan ngay ngeenakan inan yumpanga, puth ngul-ngulan-a, an ep nintan ngaantam-ngeeyān ngul.”
7 Jesus respondeu:
8 Puth nil Peter.an thawant, “Nint ngayang thaꞌan keꞌ pungin a!” Nil ngul Jesus.an thawant, “Ngaywey thaꞌ kucham nungkaram inangan keꞌan punging-a, yaa, an nint puth ngurp ngatharam keꞌ-ngul iiy-iiyāna, yaꞌa.”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Simon Peter.an puth thaw Jesus.antan, “Lord-ang, nint puth ngayang thaꞌ thonakaman keꞌ pungān a! Nint maꞌ-a, kuchek thampang pungān ngayang a!”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Nil puth Jesus.an thawant, “Nil pam may piꞌanakan wampiywey-a, aawuch thonangan-a, an nil kaꞌathamaniy-a, muunchowa aak nungantamangan, an puth nil kemp pach ngul wampan, puth-puthaman nil keꞌ-ngul muunchiya, an yaꞌ-ngul. An nil thaꞌ thonakaman ngul pungow nungamang. Nil God.angan yotam ngangk pach kan yump niiyang, way niiyantam anpalana. Nil thonam thonakam ep yaꞌa, nil pam way iiy-iiyan.”
10 Jesus respondeu:
11 (Nil puth Jesus.angan kanam thiich nil pam weeꞌangan theetathowan; nil nanpalan thaw thant, “Niiy yotam inangan ngangk pach ngul iiy-iiyaniya, way niiyantam amanaman. Nil thonam thonakam ep yaꞌa, nil pam way iiy-iiyan.”)
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Nil Jesus.ang kanan thaꞌ pung-pung thanang ngurp nungantam anangan-a, nil coatan koyam ngoonch ngul, aꞌ kan-ngul nyiin table.angan. Anpalan-a, nil thaw thant, “Niiy kan ngaantam-ngeeyaniy ey? ngay nyiingkan yumpangan niiyantangan ey?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Niiy puth ngayangan waaꞌaniya teacher aꞌ puth Lord. An min ngathar niiy yimanangan waaꞌ-waaꞌaniy ngayanga, an puth kan-kanam ngay teacher aꞌ puth Lord niiyantam thamp.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Puth nungkway ngay Lord-a, puth teacher niiyantaman-a, ngay puth nyiingkan thaꞌ yotam pung-pungang niiyangan. Niiyan puth yimanangan thaꞌan pung-pungwin niiyantakaman.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 An ngay thaꞌ nyiingkan pung-pungangan niiyang-a, ngay aak woyan min meenathangan niiyanta, niiy yipam minam iiy-iiyān niiyantakaman aꞌ niiy yipam maꞌ-aath-aathwun niiyantakaman keꞌ ngay nyiingkan niiyangan maꞌ-aathangan.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Ngay wik inan kan-kanam waaꞌ-waaꞌāng niiyant: pam nil workan iiy-iiyan-a, an nil pam piꞌan yaꞌa, nil keꞌ moom nungantam yimanangan yaꞌa; aꞌ puth nil pam wikan kal-kalan alangan-a, an nil pam piꞌan tham yaꞌa, nil moom nungantam alangan nilan kuch nunangan-a, an ep nil pam piꞌan.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Niiy puth kan meeꞌmiy ngul, wik ngay nyiingkan niiyang thaaꞌ-aath-aathangan; niiywey wik ngatharaman min-minam ngeey-ngeeyin-a, niiy puth ngangk min ngul iiy-iiyin.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 “Ngay niiyang yotam inangan keꞌam waaꞌ-waaꞌang yaꞌa; ngay thanang meeꞌmiy ngay weeꞌ-weeꞌanangan miꞌangan thanang. Puth wikan kan-kanam paththam yipam wampow, than keenkanaman umpin lat ngench thayanangan, ‘Nil pam thonam alangan may ngatharangan mungkow-a, pam nil anman wayamow ngatharana.’
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Ngay wik inaniy umputh kan waaꞌangan niiyant. Way inangan wampayn ngathar ngulan-a, niiyan yipam kan-kanam ngul ngaantam-ngeeyān ngayang ngay pam inman nil God.angan kuch yipam pam wanch kaaꞌ-piichanathāng niiyang.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Ngay niiyant wik kan-kanam thaw-thawang; than weeꞌ-weeꞌanangan ngangk minangam iiy-iiyayn thant pam anangan ngayan kuchang thanang-a, an than keꞌ ngathar thamp ngangk minangam iiy-iiyantan; aꞌ putha than weeꞌ-weeꞌanangan ngangk minangaman iiy-iiyayn ngatharan-a, an keꞌ than nungant thamp ngangk minangam iiy-iiyantan, nilan kuch ngayang.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Nil Jesus.an wik inangan kanan thaw-a, nilan ngangk way-wayam paththam weem, aꞌ nilan thaw ngul thant, wik engkanangam thaw thant, “Ngay niiyant kan-kanam thaw-thawang: nil pam thonamang, nil yamam nyiin-nyiinan niiyantanga, nil ngayangan theetathow pam way al-alantan.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Than ngurp nungantam Jesus.antam anangan-a, than meeꞌam thathwin, than aak-way uwin, than ngaantam-ngeeyin thanttakam, “Nilana weeꞌ waaꞌ-waaꞌan nunang?”
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Nil ngurp Jesus.antam thonaman-a, nil Jesus.an kaangk wun nungant-a, angman thinth Jesus.antang nyiin-nyiin.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Nil Simon Peter.ang maꞌ wunyathant, aꞌ thaw pam alantan, “Kan nint engkān nungant, nil paman weeꞌ waaꞌ-waaꞌan nunang e?”
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Nil puth pam anana, thinth-thinth ngul thuuch, Jesus.ant, aꞌ thawant, “Lord-ang, an nil pam weeꞌang a? theetathow nintang a?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Nil puth Jesus.an thawant, “Ngay may breadan punchathāng may kam sauce.angan-a, aꞌ ngay theeꞌāng nungant ngul pam alantan. Nil pam anmana.” Nil Jesus.angan may bread manyam thuth, aꞌ punchath may kam sauce.angan aꞌ Judas.ant theeꞌ nungant, nhengk Simon Iscariot alantaman.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Nil Judas.ang mayan maman-a, Satan.an ngangkang ngoonch nungantang, oony way piꞌanan. Nil puth Jesus.an thaw nungant, “Nint erkam paththam iiyān a! work nanan kan yumpān a!”
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Than ngurp Jesus.antam wiy anangan table.angan nyiin-nyiinin-a, an than keꞌam ngaantam-ngeeyin, nil Jesus.an ngeenakan yimanangan thaw nungant Judas.antan.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Nil puth Judas.ang bagan wukal thampan piꞌ-piꞌ thant, nanpalan than ngurp Jesus.antam wiy al-alanganiy-a, ngaantam-ngeeyin nil keꞌ Jesus.an thaw nungant may piiyanakan may piꞌan Passover aakanakan. Than puungk wiy al-alanganiy-a, ngaantam-ngeeyin nil keꞌ Jesus.an yaakaꞌ thaw nungant wukal wiy kalow thanta, pam wanch wukal keꞌanang al-alantan, puth yaꞌa.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Nil puth Judas.ang may breadan kanan mam Jesus.antaman-a, nil yoon ngul pent. An puth aak ngaaꞌ ngul wun.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Nil Judas kanan pent-a, nil Jesus.an thaw ngul, “Nil God.ang kan-ngul meenathow nil pam anman God.angan kuchan, an nil pam piꞌan paththama; aꞌ than pam wanchangan thathayn nunang ngulan-a, than kan-ngul ngaantam-ngeeyayn nil God.an want-wanttakan. Aꞌ than kan-ngul ngaantam-ngeeyayn nil pam anan God.angan kuch nunang-a, pul God.angan karp anman, aꞌ pula, min aꞌ piꞌan paththam thamp. Ngul-ngulan-a, nil God.angan kan-ngul meenathow thant pam wanchant nil pam anan God.angan kuchan-a, an nil pam piꞌan paththam.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 — ausente —
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Ayyang, niiyalang! puk ngatharam-ang, kan in ngeeyān a! Ngay niiyantang yaam keꞌ-ngul wunānga. Niiy ngath ngul wenk-wenkāna, puth ngay niiyant wik inan waaꞌānga, ngay wik inman kaꞌathaman kan waaꞌangan thant Jews.antan, ‘Niiy puth keꞌ iiyin ngatharang, ngay aak-aakanakan iiyāng, yaꞌa.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Puth ngay niiyangan ep wik thayanathānga! Niiy kaangk wunān niiy-niiyantakama. Keꞌ ngayan kaangk wunangan niiyant-a, an puth niiy yimanangan kaangk wunān niiy-niiyantakam.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Aꞌ niiywey kan-kanam paththaman kaangk wunān niiyantakaman-a, anpalana, than pam wanch wiyangan kan-ngul thiichayn, niiyan ngurp ngatharaman iiy-iiyaniy.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Anpalan-a, nil Simon Peter.an Jesus.ant engk, “Lord-ang, nint wanttinak iiyangan ee?” Nil puth Jesus.an thawant, “Nint ngayang inan yippak keꞌ monkan-wakina, ngay wanttinakan iiyānga, yaꞌa, puth ngul-ngulan-a, an ep monkan-wakān ngayang.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Nil Peter.an putham ngul thaw nungant Jesus.antan, “Lord-ang, ngay puth nintang inman keꞌ monkan-waking ey? Ngay puth nungkarang anman uthamāng a!”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Nil puth Jesus.an thaw nungant, “Nint ngul kan-kanam uthamān ngatharang ey? Ngay nungk inan kan-kanam thaw-thawang, an minh roosteran keꞌan yippak pechow-a, nint maꞌ-koꞌalaman ngul wik uuyamana, aꞌ thawān thant, pam wanch wiyantan, nint ngayang meeꞌmiy yaꞌana.”
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.