Atos 17
Wik-Mungkan NT (WIM_WBT) vs VC
1 Aꞌ Philippi amanaman-a, than kan-ngul iiy-iiyin yiip aak Amphipolis wakan aꞌ Apollonia wakana, anpalaniya than kuuwam ngul iiyin aakanak Thessalonica. Aꞌ puth church Jews.antam angan Thessalonica.angana.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Nil Paul.an puth aakanak iiy church Jews.antamakan puth aak yimanangan wun nungant. Nil Saturdays maꞌ-koꞌalam iiy-iiy puth wikan engk-engkanang waaꞌ-waaꞌ thantaniya anpalan wik lat ngench thayan keenkanam alantaman wik Christ.antamana.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Nil wik engkanang ngul waaꞌ thant puth nil Christ.an kan-kanaman uthamowa aꞌ anpalaniya nil koyam mulaman ekow ngula, puth aak keenkanamana than pamang wik God.antaman umpin lat ngench thayanangana aꞌ waaꞌin nunang ngeen nathan ngulan wampow nunganta. Paul puth wik inangan thaw, “Ngay kan-ngul waaꞌāng niiyanta nil Christ.an kanam wamp aak iikanakan ngamparweya. Aꞌ namp nungantiya Jesus.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Than Jews wiy al-alangan ngangkangam piꞌ-piꞌin wik Paul.antaman aꞌ than monkan-wakin nunang ngul. Aꞌ than pam wanch yotam Greeks al-alangan thaaꞌan kuumpantan nunang God.an-a, aꞌ ngangkangam piꞌ-piꞌin wik Paul.antam anangan aꞌ wanch piꞌ-piꞌanam yotam anangan than thampangweya ngangkangam piꞌ-piꞌin wik nungantam anangana.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Than Jews wiy anangan than keꞌaman paththam ngangkangan piꞌ-piꞌin wik nungantam Paul.antaman-a, than ananganiya meeꞌ-wun-wunin Paul.antamweya. Than yalmathin thanang anangan pam kemp woopanan iiy-iiyantan aak townangana puth than kaangk anman kul thaw-thawayn aꞌ than thawin thant kul uw-uwayn pulant Paul.ang aꞌ Silas.angana. Aꞌ yaam keꞌanama than pam kul-weenth yotam anangan yalmathwin aꞌ paththam wik wolmp ngul piꞌ-piꞌina. Aꞌ thanana aakanak iiyin aawuch Jason.antamak puth pulaniya aak angan wun-wunpul nungantanga aꞌ thaaꞌ aawuchantamana yotam anangan thuth-thuthin aꞌ keek-keekathin ngula. Than kaangk Paul pul Silas.angan yoon pentathayn aꞌ kalayn pulang yipam meenathayn pulang pam wanch wiyantana.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Than puth keꞌam uwin pulang Paul.ang aꞌ Silas.angana, anpalaniya than Jason.an yoon punth mamanang wich-wichin nunang aꞌ puth Christians wiy anangan yoon pent-pentathin thanang aawuchamana. Aꞌ than Jason.ana puth pam puungk wiy God ngangkangaman piꞌ-piꞌin nunanga than anangana karpam kalin thanang pam piꞌ-piꞌanam al-alantan aak town anpalana aꞌ than wik othamayan pech-pechin, “Paul pul Silas.angan kul thaw-thawanpul aak puy-puyan pulan wampanpula. Aꞌ pul puth in-ngul wamppul aak town nganttanga.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Aꞌ nil Jason.angan-a, maꞌ thenchanam piꞌ-piꞌ pulang aawuch nungantamangana. Than puth yotam al-alangana wik thayan anangan keꞌam ngeey-ngeeyantan pam moom piꞌan paththam alantamana, puth thanan thaw-thawin moom piꞌan thonangan ngula namp nungantiya Jesusa.”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Aꞌ than pam wanch yotam anangan aꞌ puth pam wuut manth-thayan aak townangan wuntan-a, than wik inangan ngeeyinan-a, man kul wamp thantana aꞌ than othamayan pech-pechina.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Than pam piꞌ-piꞌanam al-alangan aak townam anpalana thaachin nunang Jason.aniya aꞌ ngurp nungantam anangan thanan wukal theeꞌayn thant yipam kuchayn thanang ngula aak thanttamakana.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Aak ngaaꞌ ngulan wun-a, than pam wanch Christians aak Thessalonica.angan wuntan-a, kuchin pulang Paul.ang aꞌ Silas.angan kuuw iiyowpul aak-aakanakan Berea.aka. Aꞌ pulana wamppul aak Berea.angana aꞌ aakanak paththam iiypul church Jews.antamakan.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Than pam wanch aak Berea.amana than kaangk paththama wik ngeeyayn nungantam Paul.antamana. Than ep-paththam kan-kanama pam wanch min wik ngeeyanakana puth anangan yaꞌa pam wanch wayanang wik keꞌ ngeeyiythan aak Thessalonica.angana. Aꞌ ngaaꞌ thon-thonangana than ep readimpung-pungin lat ngench thayan anpalana than yipam ngaantam-ngeeyayn wik Paul.antam anangan nath kan-kanam natha, nath yaꞌa.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Aꞌ than pam wanch yotam al-alangana ngangkangam piꞌ-piꞌin nunang Jesus.an aꞌ putha wanch piꞌ-piꞌanam yotam anangan aak Greece.amana putha pam aak Greece.am anangana than thampang ngangkang piꞌ-piꞌin nunang Jesus.ana.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Puth than Jews anangan aak Thessalonica.angan wuntana than wik thooꞌ ngeeyin Paul.antama pul thaaꞌan aath-aathanpul thanang wik min God.antaman aak Berea.angan thampanga. Aꞌ than yotamaniya aak-aakanak ngulan iiyin Berea.ak aꞌ thaach-thaachin thanang pam wanch anangan kul yipam uwayn pulant.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Aꞌ puth than pam wanch Christians al-alangana erkam kuchin nunang Paul.an yiipam thompakweya. Puth pul kucham anangan Silas aꞌ Timothy.angan angman wun-wunpul aak Berea.angana.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Pam wiy karpam iiyin ngul nungantang Paul.antanga. Than yiipam ngul iiyin, anpalaniya than keꞌ-ngoongkam ngul iiy-iiyin aꞌ town ang-ngulan wampin Athens.anga. Aꞌ than koyam kungkam ngul iiyin aak Berea aakanakana. Aꞌ Paul.an thaw pam al-alantan, “Niiy kuchān pulang Silas.ang aꞌ Timothy.angan yiip iiyowpul thampanga erkam paththama pul yipam uwowpul ngayang aak ingan Athens.angana.”
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Nil Paul.an kuup-kuup yippak pulantan wampowpulan-a, aꞌ nil meeꞌ pal-puy thath aak townangana aꞌ ngangk ikanam thath thanang yuk wayanang yot ngeen-wiy anangan thanaman yumpin god thantakana.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Aꞌ nil aakanak iiy church Jews.antamak aꞌ wik min-minam waaꞌ wik God.antam anangan thant Jews al-alantan aꞌ putha Jews yaꞌ al-alantan thampanga thanan thaaꞌan kuumpantan nunang God.ana. Ngaaꞌ thon-thonangana nil iiy-iiyan aak um-menhang aakanakan town angman nil puth-putham wik God.antam engk-engkanang ngul waaꞌ-waaꞌan thant pam wanchantan than angan wampantanana.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Aꞌ pam teachers wiy anangan thaaꞌan aath-aathantan thanang pam wanch-a, than wik Paul.antamana kaangk keꞌ ngeeyayn nunangana. Than il-ilangan keꞌam thaaꞌ-aath-aathin thanang woyan min piip God.antamana yaꞌa. Than puth wik wiy-wiyam thaaꞌ-aath-aathin thananga. Aꞌ than teachers wiy anangan-a, than Epicureans.an waaꞌin thanang, aꞌ puth wiyiy Stoics waaꞌin thanang. Than wiy al-alanganiy-a, wik yimanangan waaꞌin nunang Paul.ana, “Nil wik in ngeen ngul thawow e? Nil keꞌ meeꞌmiya wik anangan nilan thaw-thawana, an yaꞌa.” Than teachers wiy anangan wik yimanangan thawina, “Nil yaakaꞌ gods wiy anangan waaꞌ-waaꞌan thanang aak thon-thonangana.” Than wik inangan thaw-thawin, nil puth Paul.angana wik Jesus.antaman waaꞌ-waaꞌ aꞌ pam wanch an thampan waaꞌ-waaꞌ than mulaman koyaman ekayn ngulana.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Aꞌ than kalin nunang Paul.an nil yipam wik thawow thant pam moom piꞌ-piꞌanam al-alantan aak anganiy Areopagus.anga. Than wik inangan thawin nungant Paul.antana, “Ayyang, nint kan wik min-min engkanang waaꞌān nganta wik nyiingkanam nint nanan waaꞌ-waaꞌangan ngantana! Nint ngeen nathan wik waaꞌ-waaꞌanganweya?
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Ngan puth kaꞌathangamana keꞌam wik ngeeyan. Aꞌ ngan yipam min-minam ngaantam-ngeeyān nint ngeen-nathan wik waaꞌ-waaꞌangan.”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Than pam wanch yotam anangan aak angan wuntan Athens.angana puth pam wanch wiy-wiy anangan aak thon-thon nathpalan angman yalmathwin aak Athens.angan-a, than kaangk wik nyiingkanam anpalan ngeeyayna, than yipam min-minam ngaantam-ngeeyayna. Than ngeey-ngeeyinan-a, thananiya kan-ngul thaw-thawina thanttakamana, kinch ongkang yaan anman thaw-thawin, wik waaꞌ-waaꞌinweya.)
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Nil Paul.an than um-menhang thanttang pam piꞌ-piꞌanam al-alantangan aak town angan Areopagus.angana aꞌ nil wik inangan thaw, “Niiy pam inangan wunaniy aak Athens.angana, in ngeeyiya! Ngay puth kan iiy-iiyangan aak town niiyantam wakana aꞌ ngay aak yotam nath-nathan kan thath-thathangan niiy gods wiy-wiyam anangan thaaꞌ-kuump-kuumpaniy thanang. Niiy pam wanch inangan puth kan-kanam paththam ngaalan-ween-weenaniy thant gods wiy-wiyam al-alantana. Puth aak thonamangan ngayan iiyang-a, ngay kan thathang niiy wik inangan umpana, ‘Ngan thaaꞌ-kuumpanan nunang God.an ngan puth keꞌ meeꞌmiy nunang yaꞌa!’ Ngay keꞌ-paal wampang wik waaꞌāng niiyant God inaniya niiy thaaꞌan kuump-kuumpaniy nunang-a, niiy yipam meeꞌmiy ngul weemān nil weeꞌan.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 — ausente —
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Nil God.ang nilam yump aak umyompanamana puth nil way min maꞌmangkam yump aak umyompanamangana. Aꞌ nil paththam moom piꞌan ngampar maꞌmangkamantam aak in kenyan wuntan-a, putha aak ingman ngampaman wunanamp. Nil puth maꞌmangkamana nilaman yump-a, maꞌ nungantang piꞌ-piꞌan thanang. Than pam wanchang kaangk churches kaachayn than yipam thaaꞌ-kuumpayn nunang, puth nil keꞌam wun-wunan church thon-thonangana.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Aꞌ God.angan kaangk keꞌ aawuchan theeꞌayn nungant aꞌ putha mayana keꞌ kaangk thamp theeꞌayn nunganta, yaꞌa. Nil-nilam puth theeꞌan ngamparana may inangan mungkanakana ngamp yipam man-yetham anman iiy-iiyāmpa. Nil thonamang anman ngampangan man-yethaman piꞌ-piꞌana. Nil theeꞌan pam wanchantan maꞌmangkama way min anangan ngampan kaangk.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Kaꞌathangamana, nil God.angan pam thonam yump. Pam thonam alantaman-a, pam wanch yotam anangana paa weꞌaramin ngula, thaaꞌ-wantanam ngul weenin, thaaꞌnganth thon-thon ngul wamp-wampinweya aak earthang inganiya. Nil ilang kenyan kuch thanang aak thon-thonangan wun-wunayn aak inganiya. Nil kaꞌathangamana anan ngaantam-ngeey than aak want-wanttinan aak wunayna aꞌ putha kaap ngeen-ngeenak thakana wun-wunayn aak inganiya.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Nil God.ang inan yimanangan yump puth nil kaangka thanang pam wanch anangana than yipam wenkayn nungant God.antana. Than yaakaꞌa wiy anangan wenk-wenkiythan nungant God.antana aꞌ uwiythan nunang. Nil God.an puth kech keꞌanam wun-wunan ngamparamana. Nil thintham anman ngamparangan iiy-iiyan.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Pam thonam wik inangan thaw:Aꞌ pam wiy anangan thawin:
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 An kan-kanam ngamp yot yompanam inangana puk God.antam. Yaa, ngampan ngul ngeenake? ngaantam-ngeeyimp nunang God.an keꞌ nil ngeen-wiy yukaman yumpin nunang e? aꞌ keꞌ than pam wanchangan yump-yumpantan thanang yuk min-miniy al-alantamana, goldama putha yuk silverama aꞌ kunttow minaman e? An yaꞌa. Puth nil God.an keꞌ yuk ngeen-wiy yimanangan yaꞌa, keꞌ than pam maꞌ-kunch al-alangan yumpantanweya.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Nil God.angan kan ngaantam-ngeeyan nil kaangk keꞌan wayathow thanang pam wanch anangan than keꞌan meeꞌmiy nunanga yaꞌa. Puth in-inman nil God.an thaw-thawan pam wanchantan aak nath-nathan wuntan, wik inangan thaw-thawan, ‘Niiy koyam weentān way niiyantam anpalana.’
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Nil God.angan kan meeꞌmiy aak anan wunow nil pam wanchan mep-mepow ngampang aak umyompanam anpalana ngamp ngeen nathan yump-yumpamp min nathwey-a, yaꞌ way natha. Nil man-thonam anman murkanim iiyow niiyant putha nil pam wanch aak-yaꞌangan keꞌ wayathiya. Aꞌ God.angan kanam miꞌ nunang pam piꞌan paththam, alangan than-thanathow ngampang pam wanch umyompanaman um nungantanga. Nil God.angan kan meenath ngampar nil pam inmana wuut piꞌan kan-kanama God.angan puth koyam nunang ekath mulamana.”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Than Paul.an ngeeyin nunanga nil pam inan waaꞌ koyaman ek mulaman-a, than pam wanch wiy al-alangana thaaꞌ-thengkathin nunanga. Aꞌ than pam wanch wiy anangan ep thawina, “Ngan kaangk wik ngeeyāna nintang ngantan putham waaꞌān.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Aꞌ amanaman-a, nil Paul.ana kan-ngul iiy.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Than pam wanch wiy al-alangan-a, ngangkangam ep piꞌ-piꞌin nunang God.ana aꞌ monkan-wak-wakin nunanga. Aꞌ pam thonam inan namp nungantiya Dionysius nil puth pam moom piꞌan aak town aakanakamana, aꞌ nil thamp ngangkangan piꞌ-piꞌin nunangan. Aꞌ wanch thonangan thama namp nungantiya Damaris, puth wiy anangan pam wanch than ngangkangam piꞌ-piꞌin nunang God.an thampanga.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.