Apocalipse 12

Wik-Mungkan NT (WIM_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aꞌ ngul anpalaniya, ngeen nath yaakaꞌ yuwangan wun ang kenyan. Nil wancha, aꞌ nilan pach-pach paththam park-parka, an nil keꞌ kath nungamang kinchang yimanangan. Nil kepaniya, thaꞌ nungantangan pek-pekangk wun, aꞌ kuchek nungantangana, yuk olk ngoonch kuchekangan thunp twelve.am yumpin.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Nil wanchan iimpanang iiy-iiy, aꞌ wanchan kan iimpan pek-pekan ngulwey, puk manyan yipam aak-ngeeyow, aꞌ nilan wik-thaaꞌ pech-pechwey iimpan pek-pekanan, puk manyan kan aak-ngeeyowa, puth piꞌanangwey uw-uwana.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ngul anpalaniya, ngeen nath yuwang ang kenyan wun. Thuuk wewma, wuut piꞌan paththama, nilan kuchek seven aꞌ horns ten thamp aꞌ puth yuk olk kuchek thon-thonang angan piꞌ-piꞌ.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Nil thuuk alanganiya, mut nungantaman pal-puy theeꞌ-theeꞌ nungamang aꞌ thunp wiy anangan wich-wich thanang yuw anpalmaniy, aꞌ aak iikanakan theeꞌ thanang ngul. Nilan wanch alantangan umang than ngul, puk manyan kan-kanangan aak-ngeeyowa, nilan yipam puk many nungantaman mungkow, nil aak-ngeeyowana.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Ngula, nil wanch alanganiya, puk many wuut kalan, nilan yipam aak nath-nathan maꞌ-thayanam ngul piꞌ-piꞌow. Puth nil weeꞌang nath puk manyan wow maay nunang aꞌ kal nunang piip God.ant aꞌ chair wuut piꞌan nungantamakan kalan.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Nil puth wanchan natha aak pintalak moꞌ ngul. Nil God.angan aak anmanan umputh miꞌ nungant wanch alantan angman paanth-paanthow than wiyangan yipam angman piꞌayn nunang ngul aak kinch one thousand and two hundred and sixty.akamana, murkanim wun-wunow.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ngula amanamaniya, thanana kul piꞌan yumpin aak ing keny heavenangana. Nil ngaantiyongk God.antaman Michael.an, nila moom ngaantiyongk min al-alantamana, aꞌ puth than ngaantiyongk min weeꞌanangan kul yumpin thuuk alantan aꞌ puth ngaantiyongk wayanang nungantam al-alantan, than puthangkan kul koyam yumpin thant.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Than ngaantiyongk Michael weeꞌanang al-alangan piik-piikin thanang, than keꞌam maꞌ theeꞌin thant, yaꞌ, aꞌ than aak anpal kenyan-a, wooꞌ kenthin thanang puth yaaman keꞌ wuniythana, yaꞌ.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Aꞌ than thuuk piꞌanan yoon ngul theeꞌin nunang. Nil thuuk anmana, aak nathpalman wun-wun, oony way Satan.an waaꞌantan nunang, nil alangaman pam wanch yotan muukamathan thanang. Than anpal kenyan aak iikanak earthak theeꞌin nunang, aꞌ puth ngaantiyongk way nungantam anangana, thanang thamp theeꞌin thananga aak iikanakan.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Aꞌ ngul anpalaniya, ngay wik ngeeyang ang kenyan heavenangan othamayan thaw-thawa, “Aakan kan wamp yimanang ngulan nungant God.antan, nil yipam thanang pam wanch anangan kaaꞌ-piichanathow! Nil God.angan kan-ngul meenath nungamang nilan moom kan-kanam paththamana! Aꞌ puth Christ.angan thamp kan-ngul meenath nungamang nil moom piꞌan paththam ngul God.antangan. Puth pulana oony way Satan.an kanam theeꞌpul nunang anpal kenyan heavenaman, nil oony way anman kaꞌathaman um God.antang than-than, thanang pam wanch Christians anangan waaꞌ-waaꞌ thanang, ngutang aꞌ kinchanga.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Puth than il-ilangan Christians.angan-a, ep-paththam min-minam wayathin nunang oony way Satan.an puth anpalan nil pam keꞌ lamb alangana Jesus.angan chaapar nungantam theetath ngampar aꞌ puth thanan wik Christ.antaman anman wiyantan waaꞌ-waaꞌin ngul. Aꞌ puth nungkway than meeꞌmiy wiyangan mulathiythan thanangan-a, thanan thanttakam keꞌ ngaantam-ngeeyin, yaꞌa, thanan keꞌ-ngoongkam anman wik minan waaꞌ-waaꞌin.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Puth ngay inan thawang niiyant yotamant heavenangan wunaniy: ngangk minangam anman iiy-iiyāna! Puth niiyant al-alantan aak earthangan wunaniy aꞌ puth ngak thompangan wunaniy-a, an ep-paththam aak way paththam wampow. Puth nil oony Satan.an kan uk niiyantan, aꞌ nilan man kul paththam wampant, puth nilan meeꞌmiy aak nungantan kan-ngul otang ngul wampan nungant.” Ngay wik inangan ngeeyangan anpal keny yuwaman, heaven anpal.
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Nil thuuk piꞌan alangan thath nungantakam aak earthakan pek theeꞌin nunangan-a, yaa, nilan putha wanch anan wak-wak nunang puk many wuutan kalan.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Puth nil weeꞌang nath punth-paam kucham wuut piꞌan nhompantaman theeꞌ nungant, wanch alantanweya, nilan yipama ekow punth-paam alangan nath moꞌow ngula thuuk piꞌan alantaman, aak nungantamak aak pintal aakanakan, than wiyangan yipam piꞌayn nunang kaap koꞌalamakan. Nilan yipam minam wunow.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Aꞌ ngul anpalaniya, nil thuuk wuut piꞌan alangan, ngak thaaꞌ nungantam anpalan kuch, ngakan keꞌ ngak yeeꞌ wuut piꞌan yimanangan uk-uk, yipam wanchan ngak yeeꞌangan nath wochow nunanga.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Puth nilaniya keꞌ aak ilangan earthangan wanchanweya maꞌ-aath nunang, anana aakan ik, thaaꞌ paꞌant wun aakaniya aꞌ ngak yeeꞌana nil thuuk alangan kuch thaaꞌ nungantam anpalan-a, an yaꞌ-ngul ween, puth aak ikana ang pekan uk-uka ngakaniy.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Ngul anpalan nil thuukan man kul wampant wanch alantan, aꞌ nilan iiy ngul yipam thanang pam wanch anangan Jesus.an monkan-wakantan nunangan piikow thanang, than anangan wik min God.antaman piꞌ-piꞌantan aꞌ puth wik min Jesus.antaman wiyantan waaꞌantan.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Aꞌ nil thuuk wuut piꞌanana, thomp wonkang than-than.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.