Mateus 26

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nil Jesus.angan kanan thaaꞌ-aath-aath thanang wik yot anangan-a, nilan thaw ngurp nungantam al-alantan,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Niiy kan meeꞌmiya, aak maꞌ-kuchamangan-a, anana aak may piꞌanan yumpayn Passover.an waaꞌantana. Aak an-aniyangan-a, pam way al-alangan maꞌam theeꞌayn ngayang pam moom al-alantan thanan yipam nailimpungayn ngayang yuk wuuyanangana, ngaya pam inmana nil God.angan kuchanya.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Aꞌ than pam piꞌ-piꞌanam priests anangana aꞌ puth-a, pam wuut manth-thayan Jews.antam anangana than yalmathwin aawuch wuut piꞌanang Caiaphas.antamanga, nilaniya moom piꞌanan priests al-alantaman.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Aꞌ than wik yumpin thanttakaman Jesus.an meeꞌ thenchanamana mamayn nunang, aꞌ mulathayn nunang thampa.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Puth thanan thawina, “Ngamp keꞌ yippak mamimp nunanga may piꞌanan mungk-mungkāmpana, an-aniyangan yaꞌa, puth than pam wanch yot anangan ngul kul yumpin ngampar nungantam peeyananga, aꞌ puth wik thaaꞌ pech-pechiythana ngampar kul thampana.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Anpalaniy-a, nil Jesus.ana aak Bethany angan wamp, aakiya pam Simon alantangana, nil pam Simon inmana nil kaꞌathamana weech-weech nunang, penchiyangan mak nunang kemp nungantamana.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Aꞌ nil Jesus.an nyiin ngul may mungkow. Nil mayan yippak mungk-mungk-a, nil wanch thonam wamp nungant, ngaꞌalangk maꞌang kal-kal opar awal min thampa, puth than pam wanchanganiya oparana wukal piꞌanang piiy-piiyin. Nil wanch alangan opar awal min anana kuchek Jesus.antang piꞌanam yeecha.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Than ngurp nungantam al-alangan wanchan thathin nunangan-a, than man kul paththam wampin nungant, aꞌ thawin ngul, “Nil ngul oparan ngeenak yeech nungantangan e?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Ngampan sellimpungimp oparana, wukal piꞌan yipam uwimpa, aꞌ ngampaniya wukal thant pam wanch wiy al-alantan theeꞌimp thanta than wukal keꞌananga al-alantana.”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Wik thanan thaw-thawin thanttakaman-a, nil Jesus.angana kanam thiich thanang, aꞌ nilan thaw thant, “Niiy wantān nunangweya! Keꞌ wakān nunanga! Nil wanch ilangana min-minam paththam yump ngathara.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Than pam wanch wukal keꞌanang anangan-a, than aak ingman wun-wuntan niiyantangweya, puth ngay ep-paththam yaam ingan keꞌ wuning niiyantang aak inganiya, yaꞌa.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Wanch ilangana opar awal min-minam paththaman yeech kemp ngatharangan-a, an keꞌ pam mulantang oparan yeechantan yimanangana. An aakan yimanangan wunana, nilaniya oparan ump-umputh yeechan kemp ngatharangana, aꞌ ngul-ngulana ngayaniya uthamāng ngula, aꞌ awarang kaampayn ngayanga.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Aꞌ ngay inan waaꞌāng niiyant thamp: aak want-wantting nath-nathan pam wanchangan wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌaynan-a, thananiya wanch inana waaꞌ-waaꞌayn nunanga nil ilangan min paththaman yump ngathara, than yipam pam wanch wiyangan ngaant-ngaantam-ngeeyayn nunanga.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Aꞌ ngurp nungantam thonamana, pam namp nungantiya Judas Iscariota, nil iiya pam moom piꞌ-piꞌanam al-alantan, priests al-alantan,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 aꞌ thaw thant, “Ayyang, kan in ngeeyiya! Ngaywey maꞌaman theeꞌāng niiyant Jesus.an-a, niiy ngul ngathara ngeen theeꞌān e?” Thananiy kan-ngul wukal thirty.an yal-yalmathin, wukal silver anangan, aꞌ theeꞌin nungant Judas.antan.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Aꞌ aak amanam ngulana nil Judas.angana ngaantam-ngeey-ngeey, “Ngay Jesus.an want-wanttak theetathāng nunang thantan e?”
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Aak anan may piꞌan mungkanakan kan wamp thant Jews al-alantan, Passover waaꞌantan, than puth may bread morp keꞌanangan mungk-mungkayn. Aak kaꞌathangamaniy-a, than ngurp Jesus.antam anangan thawin nungant, “Ngan aak wanttinak iiyān may minh keenkan yumpān ngamparan e?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Nil Jesus.an thaw thant, “Niiy pam thonam alantan iiyān aak town angman, aꞌ thawān nungant, ‘Pam moom nganttaman thawa, “Aakan thinth kan-ngul wampan ngathara ngay uthamāngana. Ngan may piꞌanana aawuch nungkaramang nangman mungkāna.” ’”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Than ngurp nungantam al-alangan wik Jesus.antaman ngeeyin, aꞌ iiyin ngul, aꞌ may minhan keenk ngul piꞌ-piꞌin thantana.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Kinch-wayang ngulan-a, nil Jesus aꞌ ngurp nungantam anangan nyiinin ngul mayakana aꞌ mayana kan-ngul mungkin.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Than mayan yippak mungk-mungkin-a, nil Jesus.an thaw thant, “Ngay niiyant kan-kanam thaw-thawanga: nil pam thonam-a, nil yamam nyiin-nyiinan niiyantangan-a, nil ngayangan theetathow pam way al-alantan.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Ngurp nungantam al-alantan-a, ngangk way wun thant, aꞌ than thon-thonaman kan-ngul thaw-thawin nungant, “Ayyang, Moom-ang, nint weeꞌ waaꞌ-waaꞌangan e? ngay yaꞌ ey?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Nil puth Jesus.an thaw thant, “Nil weeꞌangan may breadan punchathow may kam sauce.ang angman ngatharangan-a, pam nil alangaman theetathow ngayangana.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Ngayaniy-a, pam inman nil God.angan kuch. Ngay ngul uthamāng, lat ngench thayanang waaꞌan. Puth nil pam weeꞌang theetathow ngayanga pam way al-alantan-a, an aak way-wayam paththam wampow nungant! An aak min wuniyanta nil keꞌanwey aak-ngeeyiy aak inganiya.”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Aꞌ nil Judas.ana, pam nil ngulan theetathow nunang Jesus.ana, nil ngul thaw nungant Jesus.anta, “Ayyang, moom-ang, nint ngayangan waaꞌ-waaꞌangan ey?” Nil Jesus.an thawant, “Nint wik nanman kaniy thawangana.”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Than mayan yippak mungk-mungkin-a, nil Jesus.angana may bread many maay, aꞌ thankyou thaw God.antana, aꞌ pip-pip ngul breadan aꞌ ngurp nungantam al-alantan kan-ngul theeꞌ-theeꞌ thanta. Nilan thaw thant, “Niiy may bread inan mamāna aꞌ mungkān ngul, may bread inana keꞌ kemp ngatharam yimanangan.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Aꞌ anpalaniya nil Jesus.angan cup ngul maay wine thampa, aꞌ nil thankyou thaw God.antan, aꞌ kan-ngul theeꞌ-theeꞌ thant ngurp nungantam al-alantan, aꞌ thaw thant ngul, “Niiy yot il-ilangana may wine inan mungkāna,
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 inana keꞌ chaapar ngatharama yimanangan uk-ukow kemp ngatharam inpalan niiyantana, nil God.angan yipam kaaꞌ-piichanathow niiyang keꞌ nilan keenkanaman kaaꞌngak niiyanga. Wik nilan thaw-a, an kan-kanama. Nil keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyow way thanttam pam wanch yotantamana puth ngaya chaapar ngatharam ngulan theetathāng niiyant.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Ngay wik inan waaꞌāng niiyanta: ngay wine inana keꞌ-ngul mungkāng, yaꞌa. Ngul-ngulaniya ngampaniya karpam ngul wunāmp aak piip ngatharamantang God.antang — aꞌ ngayaniya wine nyiingkanam ngulan mungkāng niiyantangana aak ing kenyana.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Anpalaniy-a, than aak-pathin ngul piip God.antana, aꞌ yoykak ngul iiyina, yoyk Olives aakanakana.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Nil Jesus.an thaw thant, “Ngay inan thawang niiyanta. Ngutang inmana, niiy yotamana ngul winynyang moꞌāna aꞌ ngay-ngayam ngul wantānweya, puth lat ngench thayanangana wik inangan waaꞌana, ‘Nil piip God.angan-a, pam moom anana minh sheepan piꞌ-piꞌana, an mulathowan ngula, aꞌ minh sheep yotam nungantam anangan-a, paa weꞌaramayn ngula.’
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Puth anpalan-a, ngay mulaman kanan ekāng-a, ngay aak Galilee.ak keenk iiyāng. Niiyiya pal ngul iiyāna.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Nil Peter.an thawant, “Ayyang, moom-ang, ngay keꞌ wanting nintanga! Than wiy al-alangan nath wantiythan nintangwey-a, puth ngayaniya keꞌ wanting nintanga, yaꞌa!”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Nil Jesus.an thaw Peter alantan, “Ngay inan kan-kanam thawang nungk, ngutang inman-a, nil minh roosteran keꞌan yippak pechow-a, nint maꞌ-koꞌalamweya an wik uuyamān thanta, nint keꞌ ngayang keꞌan meeꞌmiya.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Nil Peter.an wik thayanam thawant, “Yaꞌa! Ngay kan-kanam thaw-thawanga! Nungkway than nath mulathiythan ngayang nungkarang angman-a, ngay keꞌ wik uuyaming thant, yaꞌa.” Than ngurp nungantam wiy anangan wik anman thawin Jesus alantan keꞌ Peter anman thaw.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Nil Jesus-a, aꞌ puth ngurp nungantam anangan than aak-aakanakan iiyin Gethsemane.aka, aꞌ nil Jesus.an thaw thant, “Niiy ing nyiināna aꞌ kuupān ngathara, ngay puy iiyāng aꞌ meeꞌ-wuthanamānga.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Aꞌ nil Peter-a, aꞌ pam kucham anangan nhengk Zebedee alantamana karpam kal thanang, wal kecham iiyin. Aꞌ Jesus.antan-a, ngangk way-wayam paththam ngul wunanta,
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 aꞌ nilan thaw thant, “Ngay ngangk way-wayam paththam ngeechananga keꞌ uth-uthamanak yimanangana. Niiy ingman nyiināna aꞌ aak thath-thathāna.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Aꞌ manyam ngul kech keꞌanam iiya, aꞌ aakang ngul wun-wun, meeꞌ-wuth-wuthanama piip nungantamaka, nilana wik inangan thaw God.antana, “Piip-ang, piip ngatharam-ang, nint keꞌ wayathin thanang ey? Keꞌ thawin thant ey? Wayan keꞌ yumpayn ngatharana! Puth ngayan keꞌ thawinga, yaꞌa, nint kaangk natha kuchān ngayangwey-a, yaa, an kana, wayan mak yumpayn ngathara, ngay keꞌ weeking ngatharakamana, yaꞌa.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Aꞌ nilana kan-ngul ek, aꞌ koyam ngul iiy ngurp nungantam koꞌalam al-alantan nil karpaman kal thananga, aꞌ thath thanang weepan wun-wunin. Aꞌ nil Peter alantan thaw, “Ayyang, nint keꞌ meeꞌ-thayanamin ey? Meeꞌ weepang pip-pipan nintang ey? Nint aak keꞌ manyam thathin ey? hour thonamakan ey?”
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul thant, “Niiy aak thath-thathāna. Meeꞌ-wuthanamān God.anta, niiy keꞌ yipam ngeeyān oony wayana, way keꞌ yipam yumpān. Puth niiyan kaangk min iiy-iiyāna, puth thaaꞌ-puyan kan-ngul eenchaniy aꞌ way ngul iiy-iiyaniyweya.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Aꞌ nil Jesus.ana putham ngul iiy meeꞌ-wuthanamanak, piip-kunchant God.antan aꞌ nilan thaw, “Nint kaangk natha kuchān ngayanga, than yipam wayan yumpayn ngathara, yaa, an kana, ngay keꞌ weeking ngatharakamana, ngay wik ngeeyāng nintangana.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Aꞌ nil palam ngul wamp thant ngurp nungantam al-alantan aꞌ thath thanang weep thayan wun-wunina; thanan yaꞌangam meeꞌan thayanamina, puth yaꞌa, meeꞌ weepang pip-pip thanang.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Aꞌ nil Jesus.ana putham ngul iiy meeꞌ-wuthanamanak, wik anman thaw God.antan, wik nil kaꞌathaman thaw-thaw nunganta.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Aꞌ nil koyam ngul wamp thant ngurp nungantam al-alantan aꞌ thaw thant, “Niiy inman ey? weep-weenth ey? Niiy in ngeeyāna! Aak in kanam wamp ngathar thanan kan-ngul maꞌam theeꞌayn ngayangana pam way al-alantana, ngay pam inmana nil God.angan kuchanya!
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Erkam ekiya! Ngamp kan-ngul iiyāmpa! Aꞌ thathiy ee! paman nanpal iiyana nilan maꞌaman theeꞌowanya pam way al-alantana.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Nil Jesus.an wikan yippak thaw-thaw-a, nil ngurp nungantam Judas.an wamp. Nilan pam yot anangan karpam kal thanang, than puth pam piꞌan al-alangan kuchin thanang pam piꞌan priests al-alangan-a, aꞌ puth pam wuut manth-thayan al-alangan. Than pam anangan Judas.antang wampin-a, than nhengk-peempan pepana aꞌ yuk muurkan anangan kal-kalin.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Nil Judas.ana pam anman nil Jesus.an theetathowana, nilan puth keenk-keenk thaw thant, “Ngay pam thonam anan walan piintāng nunangan-a, nil pam anana! Niiy mamān nunanga!”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Nil Judas.an wamp-a, nil thintham iiy nungant Jesus.ant, aꞌ thawant, “Ayyang, Moom-ang, nint in ey?” Aꞌ wal piint nunang.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Nil Jesus.an thawant, “Ngurp ngatharam-ang, nint pal ngeenak wampan e?” Aꞌ anpalan-a, than pam yot anangan wampin nungant, aꞌ mamin nunang Jesus.an aꞌ thayanam piꞌ-piꞌin nunang.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Puth nil pam thonam angman nungantang thinth than-than-a, nilana nhengk-peempan nungantaman erkam paththam wich, aꞌ pam thonam anan kon thonaman-a, thalokang umpan. Pam ananiy-a, kon munth ngul iiy-iiy, nilwey pam work iiy-iiy pam piꞌan alantan, moom priestsantam alantanweya.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Ngul nil Jesus.an thawant, “Nhengk-peempan nungkaraman koyam wunpa! Nil weeꞌangan pam wanch wiy anangan mulathiy thanang nhengk-peempan alangan-a, than wiyangan-a, puthangkana mulathayn nunangan nhengk-peempan alangana.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Niiy keꞌ meeꞌmiy ey? yaꞌ ey? Ngay nath piip ngatharamantan thawinga maꞌan-aathow ngayangan-a, an nil ngaantiyongk thaaꞌ-wantanam anangan kuchow thanang kaaꞌ-piichanathayn ngayanga!
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Puth yaꞌa, ngay keꞌ thawing nungant. Puth than keenkanaman lat ngench thayanangan umpin ngatharamana ngay uthamāngana. Yaa, an kana, ngay mak uthamānga, inan meenathow niiyant than keenkanamana an kan-kanam paththamwey umpin latangana.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Ngul nil Jesus.an thaw thant, “Niiy nhengk-peempan pepan aꞌ yuk muurkan thakan kal-kalaniy ngayangan yipam mamān ey? Ngay keꞌ pam way yimanangan ey? Ngay puth aak ingam wunanam ey! Aꞌ ngaaꞌ thon-thonangana aawuch ngench thayanang thaaꞌ-aath-aathangan ey! Puth niiy keꞌam maman ngayang, yaꞌa.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Puth niiy way inangan yumpan ngathar-a, inan yipam meenathow niiyant pam wanchantan than keenkamana lat ngench thayanangan umpin ngatharamana an kan-kanam paththamwey umpin latangana.”
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Than pam al-alangan Jesus.an mamin nunangan-a, than kalin nunang ngul aak Caiaphas.antamaka, pam moom piꞌan priests al-alantamana. Than pam piꞌ-piꞌanam anangan wik thayanan thaaꞌ-aath-aathin-a, puth wuut manth-thayan anangana aak angman yalmathwin thanttakamaniya.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Nil Peter.aniy-a, kecham koy-koyyuw iiy-iiy thanttang, aꞌ nilana aak angman wamp, aak Caiaphas.antam angmana, puth keꞌam ngoonch, yoon angman than-than. Nilan soldiersantang nyiin-nyiin wik ngeeyow thanang than wanttakan wik yumpayn nungant Jesus.antana.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Than pam moom priests anangana putha pam councillors anangana wenk-wenkin pal-puy pam wanchakan yipam thaachayn thanang wik uuyamanakana, yaan waaꞌayn nunang Jesus.ana. Than kaangk aak-yaꞌangan waaꞌayn nunang aak courtang angana, keꞌ pam way yimanangan waaꞌayn nunang, than yipam kuchayn nunang mul wunowa.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Than pam wanch yotangan aak-yaꞌangan waaꞌ-waaꞌin nunang, puth thananiya wik thon-thon kuyam waaꞌ-waaꞌin nunang.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 Ngul anpalaniya, pam kucham ngul iiypul aꞌ aak umang angan thanpul Jesus.an waaꞌ-waaꞌpul nunang thant pam piꞌ-piꞌanam al-alantan, wik uuy-uuyampul yaan waaꞌpul nunang Jesus.an, pulan thawpula, “Nil pam inman thaw, ‘Kaangk ngaya aawuch ngench thayan God.antaman wayathing-a, an ngay wayathing, aꞌ kinch maꞌ-koꞌalamang kanan wantowan-a, ngay koyam ngul yumpānga.’”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Aꞌ nil pam moom priestana wur ek aꞌ thaw ngul Jesus.antan, “Ayyang, nint ngul wanttak thawān e? Ngul nint wik yimanang thawan ey?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Puth nil Jesus.ana wik koyaman keꞌam thaw thant, yaꞌa, popam anman than-than. Aꞌ pam moom piꞌan priestana putham ngul thawant Jesus.antan, “Nil God.an man-yethama, nilan ngeey-ngeeyan nintang. Nint kan waaꞌān nganta! Nint kan-kanam thawan ey? Nint ngul pam inan God.angan keenkaman kaaꞌngak ey? kuchowan nintangan ey? nhengk God.antaman ey?”
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Nil Jesus.an thaw nungant, “Nint wik nanan thawan-a, an kan-kanama. Puth ngay niiyant yotamant thawanga: niiy ngul thathān ngayang wuny niiyantam inan, moom piꞌan God.antangan nyiin-nyiināng, ngananiya moom wuut piꞌan paththam nyiin-nyiinān. Aꞌ niiy thamp ngul thathān ngayang palaman uk-ukāng yuwangan aak inpal kenyan.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Aꞌ nil moom piꞌan priestsantamana thaaꞌam ik, aꞌ ngook nungantaman ikath, aꞌ nil thaw, “An waya! An kana, ngan wik nungantaman kan ngeeyan. Wiyangan keꞌ waaꞌiythan nunang ngamparaniya, yaꞌa! Niiy nyiingk inan wik kan ngeeyan ey? nil God.an waaꞌan nungamang ey!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Niiy wanttak ngaantam-ngeeyaniy e?” Thanan puth thawin nungant, “Nilan wik way-wayam paththam thaw, an mak mulathayn nunanga.”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Aꞌ than thaaꞌ theekang makin nunang kaaꞌwalangan aꞌ piikin nunang. Puungk wiyangan-a, maꞌang piikin nunang,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 aꞌ thawin nungant, “Ayyang, Christ-ang, nint kan min-minam waaꞌān nganta weeꞌangan piik nintang e?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Nil Peter.an aawuch yoon angman nyiin-nyiin, thaaꞌ thinth. Aꞌ nil wanchan wamp, nil workan iiy-iiyan pam piꞌan alantan, moom priestsantamana. Nil wamp nungant Peter.ant aꞌ thaw nungant, “Nint ngurp nungantam, Jesus.antam ey? pam aak Nazareth anpalan ey?”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Puth nil Peter.an wik uuyam, aꞌ thawant kon yotantangana, “Ngay ngoongk-ngoongkam wik nintan thaw-thawangana.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Aꞌ nilan pent ngul, thaaꞌ thinth angman than-thana. Aꞌ wanch thon ngul wamp, nil thampan workan iiy-iiyan pam piꞌan alantan. Nil wanch an-ngulan thaw thant pam al-alantan angman than-thaninana, “Nil pam inaniya ngurp nungantam Jesus.antama, pam aak Nazareth anpalana.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Puth nil Peter.an putham wik uuyama, nil thaw thant, “Ngay kan-kanam inaniy thaw-thawang, ngay wik keꞌ uuyaminga, ngay pam anan keꞌ meeꞌmiy nunang yaꞌa.”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Anpalana, than pam wanch anangan angman than-thaninan-a, wampin nungant Peter alantan, aꞌ thawin nungant, “Nint kan-kanama ngurp nungantama, nint puth thaaꞌnganth nipamweya.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Nil puth Peter.an thaw, “Ngay kan-kanam inaniy thaw-thawang niiyant, ngay keꞌ wik uuyaminga, yaꞌa. Ngay nath wik uuyamingan-a, nil God.angan mak wayathow ngayang. Ngay pam anan keꞌ meeꞌmiy yaꞌa!”
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 aꞌ konang wamp nungant Peter alantan wik nil Jesus.an thawant, “Ngay inan kan-kanam thawang nungk, ngutang inman-a, nil minh roosteran keꞌan yippak pechow-a, nint maꞌ-koꞌalamana ngul wik uuyamān thantweya pam wanch wiyantan, nint ngayangan keꞌan meeꞌmiy yaꞌa.” Aꞌ Peter.an yoon pent aꞌ nil peey-peey, ngangk way-wayam paththam wunanta.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.