Marcos 12
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARIB
1 Anpalana, nil Jesus.angan wik kath waaꞌ thant, nil koochanam keꞌam thaw thant, nil wik kath anman waaꞌ thant. Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul, “Ayyang, niiy wik kath inan ngeeyāna. Nil pam thonam alangana aak piꞌan weꞌar piꞌ-piꞌ nungantakaman, aak may kaampanakan, aꞌ nil may kaangkantam kaanch yot kaamp-kaamp thanang garden nungantamang angana. Aꞌ nilana fence ngul yump, aꞌ anpalaniya nil awar piꞌan weꞌ, may kaangk menchan ngulan weemayn-a, than yipam angan wunpayn thanang aꞌ thaꞌang ngulan maak-maakayn, may kaman yipam pich-pichathayn. Aꞌ amanamaniya nil aawuch achantang ngul kaach than yipam aak thath-thathayn anpal kenyan, than wiyangan keꞌ yipam may kaangk anangan maꞌ-kuchathayn.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Ngul-ngulana, aakan kan-ngul wamp thant may kaangk menchan anangan yalmathayna. Nil moom alangan pam nungantaman kuch nunang, aak garden nungantakamakan, may kaangk anangan uwow nungant.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Nil aak angan kanan wamp-a, than pam al-alangan gardenan piꞌ-piꞌin-a, than mamin nunang, aꞌ piik-piikin nunang, aꞌ maꞌ-thaanch koyaman kuchin nunang.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Ngul-ngulana nil moom alangan pam nungantam thonangan ngul kuchan, puth than pam al-alanganiy-a, kuchek piik-piikin nunang, aꞌ way paththam yumpin nungant.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Ngul anpalaniy-a, nil moom alangan pam thonangan ngul kuch nunang, puth than pam al-alangan mulathin nunang. Anpalaniy-a, nil pam wiy anangan kuch thanang, puth thanan way anman yumpin thant yotamant; wiy anangan-a, piik-piikin thanang, aꞌ puth wiy anangan-a, mul-mulathin thanang.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Nil pam moom alangan pam weeꞌ-nath kuchiy ngula? Nilan pam nungantam yotam anangan kanam kuch thanang, nhengk nungantam thonakaman keꞌam yippak kuchan. Nil kaangk paththam wunant, nhengk-kunchantan puth nil thaw, ‘Than ngul ngaantam-ngeeyayn puk nhengk ngatharamana, nil puth pam piꞌan thama, keꞌ piikiythan nunang,’ aꞌ anpalana, nil kuch nunang.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Puth than pam al-alangan thathin nunangan wamp-wamp thantan-a, thanan thawin thanttakamana, ‘Ayyang, pam inmana, puk nhengk moomantama! Ngamp mulathāmp nunang, aꞌ ngampan aak garden inan ngamparakam ngul piꞌāmpa!’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Aꞌ thanan purpam mamin nunang aꞌ mulathin nunang aꞌ piw theeꞌin nunang yoon aak garden anpalan.”
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Nil Jesus.an engk ngul thant pam wanch al-alantan, “Niiy ngul wanttak ngaantam-ngeeyaniy wik kath inaniye? Nil piip-kunchan wanttak nath yumpow thant pam al-alantana? An nil wampow, aꞌ mulathow thanang, aꞌ nilana pam wiyant ngul thawow aak garden nungantaman piꞌayna.”
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul thant, “Niiy ngul lat ngench thayan anpalan keꞌam wichan ey? wik inangan ey?
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Puth ngul-ngulana nil God.angan pam wuut piꞌan paththam yumpow ngayang!
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Nil Jesus.angan wik kath inangan waaꞌ-waaꞌ thant-a, than pam piꞌan Jews al-alangana keꞌ mamiythan nunang, puth than meeꞌmiy nil thanangan waaꞌ-waaꞌ, than pench ekin wik kath anpalan. Puth thanan winynyang moꞌin pam wanch yot al-alantaman, than wiy wantin nunang aꞌ puyam iiyin.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Than pam Pharisees al-alangan aꞌ puth pam Herod.antam al-alangan karpam ngul wik yump-yumpin, aꞌ thawin, “Ngamp putham mepāmp nunanga, yaan paathāmp nunang nil nath Jesus.an wik want-wanttakan thawow ngampar.” Thananiya pam thanttam wiy anangan kuchin nungant.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Than iiyin nungant Jesus.antana, aꞌ thawin, “Ayyang, moom-ang, ngan kan meeꞌmiy nint wik kan-kanam anangan thaw-thawangana, puth woyan min God.antaman kan-kanam thaaꞌ-aath-aathangan nganang. Nungkway than pam wanch wiyangan ngangk-wayangaman kal-kalantan nintang-a, puth nintana keꞌam ngaantam-ngeeyangan, kon uth anman iiy-iiyangan. Puth nint pam piꞌan al-alantaman keꞌam winynyang moꞌangan yaꞌa, nint keꞌ-ngoongkam wik kan-kanam anman waaꞌ-waaꞌangan pam wanchantan. Yaa, nint puth wik waaꞌān nganta nint wanttakan ngaantam-ngeeyangana. An ngul kan-kanam ey? ngan ngul wukal theeꞌin ey? keꞌ income tax yimanangan ey? pam moom piꞌan alantan ey? aak Rome.angan wunan ey? nath yaꞌa, keꞌ theeꞌin nungant.”
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Aꞌ nil puth Jesus.angan kanam thiich thanang pam anangan than pam min yaꞌa, than yaan paath-paathin nunang, nil puth thaw thant, “Niiy ngul ngeenak thaachaniy ngayanga? ngay yipam way-wayak thawāng niiyant ey? An yaꞌa! Niiy wukal thonam pal kalānar, ngay kan thathānga!”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Thanan wukal anana wampathin nungant, aꞌ nil puth Jesus.an thaw thant, “Wukal ilangan kaaꞌwal weeꞌantam piꞌan a? puth namp thamp weeꞌantam wukal ilantangan wun a?” Puth than pam anangan thawin nungant Jesus.antan, “Pam moom piꞌan alantaman aak Rome.angan wunana.”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Yaa, nil Jesus.an thaw thant, “Than wukal tax aakanakan thawayn niiyantan-a, pam piꞌ-piꞌanam anangan-a, niiy wukal wiyana koyam theeꞌān thantanweya. Puth nil God.angan ngampangan yumpa, ngampana ngangk ngamparamana koyaman theeꞌāmp nunganta.” Than wik inangan ngeeyinan-a, than thaaꞌam ikin ngul Jesus.antan.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Anpalan-a, pam puungk wiy Sadducees anangan wampin nungant. Than Sadducees il-ilangana, than ngaantam-ngeeyin pam wanch mulan wuntan-a, keꞌ koyaman keꞌ ekiythan. Than thawin nungant Jesus.antan,
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Ayyang, Moom-ang, pam Moses.ang keenkanamana wik yimanangan ump, ‘Nil pamwey puk keꞌanangan uthamiw-a, yaa, nil pont nungantam alangan wanch wukalongkan maayow nunanga, pul yipam puk uwowpula, thanan yipam ngaantam-ngeeyayna puk anangana keꞌ pam mul alantamana.’
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Puth nint kan wik kath inan ngeeyāna: aak keenkanamana, than maꞌ-kuuncham pam seven wunina. Wuny thanttamangan kaꞌatham wanch maay — ngul-ngulaniya, nil puk keꞌanang utham ngul.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Pam kuunch nungantam thon alangan ngul maay nunang wanch wukalongkana, aꞌ nil tham ngul puk keꞌanang utham. Aꞌ pam kuunch nungantam thon alangan ngul maay nunang wanch wukalongkana, aꞌ nil yinang puk keꞌanang tham utham.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Pam kuunch nungantam maꞌmangkam al-alangan maay-maayin nunang, wanch wukalongkana, aꞌ than maꞌmangkamana puk keꞌanang anman uth-uthamin. Ngul-ngulaniya, wanch wukalongk anman utham.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Kan in ngeeyiya! Aak ngulan wampowan-a, than pam wanch mulaman koyaman ngulan ekayn-a, man-yetham koyaman iiyayn-a, nil wanch wukalongkana wanch thum pam weeꞌantam ngul iiyowa? Puth nil wanch alangana pam maꞌ-kuuncham seven anangaman maay thananga!”
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul thant, “Niiy wik way-way thawaniya! An puth niiy keꞌam wik min God.antam anangana min-minam ngaantam-ngeeyaniya, wik lat ngench thayanangana aꞌ putha niiy min-minam keꞌam thiichaniy nil piip God.an pam wuut piꞌan paththamana!
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Than pam wanch yotamana mulaman ekayn-a, aꞌ man-yetham koyam ngulan iiy-iiyayn-a, an thananiya keꞌ ngaantiyongk anman iiy-iiyayn ing kenyana, keꞌ-ngul ngentwayn, yaꞌa.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Niiyiy wik anman thaw-thawaniy than pam wanch mulaman keꞌ yaakaꞌ ekayna. Niiy ngul wik kath Moses alantaman kanam ngeeyan ey? lat ngench thayan anpalan ey? nilan thum nganthan thath yuk waakamangan, puth yukana keꞌam pench-pencha. Nil puth God.an wik inangan Moses.antan thaw, ‘Ngayiya God inman, thanttam pam Abraham-a, puth Isaac-a, aꞌ Jacob weeꞌanang al-alantamana.’
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Nil God.ana God thanttam pam wanch man-yethaman iiy-iiyantan, pam wanch mul al-alantaman yaꞌa. Niiy wik way-way thawaniya!”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Nil pam thonamaniy-a, angman than-than thanttang, ngeey-ngeey thanang wikan thaw-thawin. Nil pam ilangan-a, pam wanchan thaaꞌ-aath-aath thanang wik ngench thayanan. Nil ngeey nunang Jesus.an wik minan thaw thant Sadducees al-alantan, nil puth iiy nungant aꞌ thawant, “Ayyang, lat ngench thayanangan-a, wik thayan God.antaman yot ngampar ngeeyanakana! Nint keꞌ miꞌin wik thayan thonam min paththaman ey?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Nil puth Jesus.an thaw nungant, “Wik inangan kan-kanam min paththam niiyant ngeeyanakan. ‘Niiyala, niiy pam wanch aak Israel.angan wunaniya, kan in ngeeyāna: nil piip God ngamparaman-a, nilam thonam anman moom piꞌan ngamparama, wiy yaꞌa, nilam thonakama.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Niiy ngangk minangam anman iiy-iiyān nungant, koochanam iiyān, man-kuchaman yaꞌa, aꞌ wik nungantaman ngangkangam piꞌ-piꞌān, wik maꞌmangkam anangan ngeeyāna.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Aꞌ thon inan ngeeyāna: ‘Niiy paththam kaangk wunān pam wanch puk wiyantana. Keꞌ niiyan min-minam piꞌ-piꞌwuniy niiyantakaman-a, yaa, niiyiya yimanangan pam wanch wiy al-alantan ngangk minangam iiy-iiyān thant.’ Wik thayan kucham inangan karp wunanpul, an min-minam paththama!”
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Nil pam alangan wik Jesus.antaman ngeey-ngeey-a, aꞌ thawant Jesus.antan, “Ayyang, Moom-ang, nint minam thawana. Nint kan-kanam thawana nil Lord ngamparaman God thonam anman, nilam thonakaman, wiy yaꞌa;
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 aꞌ ngamp kan-kanam ngangk minangam anman iiy-iiyāmp nunganta, koochanam iiyāmpa, man-kuchaman yaꞌa, aꞌ ngamp wik nungantaman ngangkangama piꞌ-piꞌāmp wik maꞌmangkam anangan ngeeyāmpa! Aꞌ ngamp pam wanch wiy al-alantan kan-kanam kaangk wunāmp thant, aꞌ minam piꞌ-piꞌāmp thanang keꞌ ngamp ngamparakaman piꞌ-piꞌwunamp. Wik kucham inangan kan-kanam min paththam ngampar ngeeyanakan. Ngamp nath minh thonakaman kalimp nungant God alantan-a, altarangan wunpimp nungant-a, puth keꞌwey wik nungantam inangan ngeeyimpwey-a, an way ngampar.”
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Nil Jesus.angan ngeey nunang wik minan thaw-a, nil puth thaw nungant, “Nint wanttaka? Nint kan ngathar ngangk theeꞌān ey? Nint God.antan thinth-thinth kan-ngul wamp-wampangan, nil yipam maꞌ nungantang piꞌow nintang.” Anpalman ngulan-a, thananiya winynyang ngul moꞌ-moꞌin nungantam Jesus.antamana, thananiya keꞌ-ngul wikak thakan engkin nungant, yaꞌ anman.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Anpalaniy-a, nil Jesus.angan pam wanch thaaꞌ-aath-aath thanang aawuch ngench thayanangan. Nil thaw thant, “Than pam anangan wik ngench thayanan thaaꞌ-aath-aathantan-a, thananiy thawantana nil David.ana wuut mangk nungantamaniya, pam alantaman nil God.angan kaaꞌngak kuchowan ngampar. Than ngeenam yimanangan thawantana?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Nil puth Ngeen-Wiy Min God.antaman thaw nungant David.ant wik inangan waaꞌowa:
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Wik iniya David.angan waaꞌ. Niliya Christ.ana moom nungantam waaꞌ nunang. Puth nil David.ana wanttak Christ.antaman wuut mangk weem a!” Nil Jesus.angan yimanangan mep thanang.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Nil thaaꞌ-aath-aath thanang, aꞌ thaw thant, “Niiy kan thathān thanang, pam wuut manth-thayan anangana, than min yaꞌa! Thanan keꞌ meek yimanangan kaangk iiy-iiyayn. Than kaangk ngook ongk ngoonch-ngoonchayn, than wiyangan yipam thathayn thanang, aꞌ thanan kaangka pam wanch anangan umang iiyayn thant aak town wakanana.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Aꞌ putha, than aak churchakan iiyayn-a, thanan kaangk umputh nyiinayna, thanan yipmam pam wanchangan thathayn thanang, aꞌ putha than may party.akan iiyayn-a, thanan kaangk aak min-minangam nyiinayna.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Than yuk way min wukalongk al-alantaman maayantan thak, puth-a, than aawuch thanttamangana than ngul ngoonchantan, keꞌ aawuch thanttam yimanangan ngula, aꞌ thanana yaam anman meeꞌ-wuthanamantan pam wanchangan yipam ngeeyayn thanang. Nil God.angan kan-kanam paththam wayathow thananga! keꞌ wiy yaꞌa!”
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Anpalan-a, nil Jesus.an aak churchangan nyiin-nyiin, nil yuk ik wukalak thinth angan nyiin-nyiin, thath-thath thanang wukal God.antan wunp-wunpin, pam wanch yotangan. Pam wiyaniy-a, maꞌmangkiy, than ep wukal piꞌan wunp-wunpin meeꞌ yotantang.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Anpalana, nil wanch wukalongk anan ngoonch, wanch inaniya, nil wukal keꞌanangwey, aꞌ nilan wukal manyiy kucham keꞌ two cents yimanangan ikangan wunp.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Anpalana, nil Jesus.angan ngurp nungantam anangan ump thanang aꞌ thaw thant, “Niiy kan thathan thanang ey? Than wiyangan ep wukal piꞌ-piꞌanam ikangan wunp-wunpin aa! Nungkway nil wanch wukalongk ilangan wukal many wunp ikangan-a, an min meeꞌ God.antangana, an nil God.angan keꞌ wukal piꞌan thath-thathan meeꞌ nungantangana.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Than puth wiy ananganiya min yaꞌa, puth nungkway than wukal piꞌanan wunp-wunpin-a, an min yaꞌ meeꞌ God.antangan, puth thanan keꞌ wukal many theeꞌin, thanan puth wukal thaꞌiy thanttakam piꞌ-piꞌantan, maꞌmangkiy iiy-iiyantan. Puth nil wanch wukalongk alanganiy-a, wukal nungantam maꞌmangkam wunp ikangan, wukal anan nil keꞌ may piiyanakan piꞌ-piꞌwey-a, anan wunp.” Wik inan nil Jesus.angan waaꞌ.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.