Lucas 2

Weymouth NT (WEYMOUTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Just at this time an edict was issued by Caesar Augustus for the registration of the whole Empire.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 It was the first registration made during the governorship of Quirinius in Syria;
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 and all went to be registered--every one to the town to which he belonged.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 So Joseph went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judaea, to David's town of Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 to have himself registered together with Mary, who was betrothed to him and was with child.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 But while they were there, her full time came,
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 and she gave birth to her first-born son, and wrapped Him round, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Now there were shepherds in the same part of the country, keeping watch over their sheep by night in the open fields,
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 when suddenly an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round them; and they were filled with terror.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 But the angel said to them, "Put away all fear; for I am bringing you good news of great joy--joy for all the People.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 For a Saviour who is the Anointed Lord is born to you to-day, in the town of David.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 And this is the token for you: you will find a babe wrapped in swaddling clothes and lying in a manger."
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 And immediately there was with the angel a multitude of the army of Heaven praising God and saying,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 "Glory be to God in the highest Heavens, And on earth peace among men who please Him!"
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Then, as soon as the angels had left them and returned to Heaven, the shepherds said to one another, "Let us now go over as far as Bethlehem and see this that has happened, which the Lord has made known to us."
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 So they made haste and came and found Mary and Joseph, with the babe lying in the manger.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 And when they saw the child, they told what had been said to them about Him;
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 and all who listened were astonished at what the shepherds told them.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 But Mary treasured up all these things, often dwelling on them in her mind.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had heard and seen in accordance with the announcement made to them.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 When eight days had passed and the time for circumcising Him had come, He was called JESUS, the name given Him by the angel before His conception in the womb.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 And when the days for their purification appointed by the Law of Moses had passed, they took Him up to Jerusalem to present Him to the Lord--
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 as it is written in the Law of the Lord: <FO>"Every first-born male shall be called holy to the Lord."<Fo>
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 And they also offered a sacrifice as commanded in the Law of the Lord, <FO>"a pair of turtle doves or two young pigeons."<Fo>
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Now there was a man in Jerusalem of the name of Symeon, an upright and God-fearing man, who was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 To him it had been revealed by the Holy Spirit that he should not see death until he had seen the Lord's Anointed One.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Led by the Spirit he came to the Temple; and when the parents brought in the child Jesus to do with regard to Him according to the custom of the Law,
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 he took Him up in his arms and blessed God and said,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 "Now, O Sovereign Lord, Thou dost send Thy servant away in peace, in fulfilment of Thy word,
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Because mine eyes have seen Thy salvation,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Which Thou hast made ready in the sight of all nations--
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 A light to shine upon the Gentiles, And the glory of Thy people Israel."
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 And while the child's father and mother were wondering at the words of Symeon concerning Him,
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Symeon blessed them and said to Mary the mother, "This child is appointed for the falling and the uprising of many in Israel and for a token to be spoken against;
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 and a sword will pierce through your own soul also; that the reasonings in many hearts may be revealed."
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 There was also Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, belonging to the tribe of Asher. She was of a very great age, having had after her maidenhood seven years of married life,
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 and then being a widow of eighty-four years. She was never absent from the Temple, but worshipped, by day and by night, with fasting and prayer.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 And coming up just at that moment, she gave thanks to God, and spoke about the child to all who were expecting the deliverance of Jerusalem.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Then, as soon as they had accomplished all that the Law required, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 And the child grew and became strong and full of wisdom, and the favour of God rested upon Him.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Now His parents used to go up year by year to Jerusalem at the Feast of the Passover.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 And when He was twelve years old they went up as was customary at the time of the Feast, and,
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 after staying the full number of days, when they started back home the boy Jesus remained behind in Jerusalem. His parents did not discover this,
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 but supposing Him to be in the travelling company, they proceeded a day's journey. Then they searched up and down for Him among their relatives and acquaintances;
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 but being unable to find Him they returned to Jerusalem, making anxious inquiry for Him.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 On the third day they found Him in the Temple sitting among the Rabbis, both listening to them and asking them questions,
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 while all who heard Him were astonished at His intelligence and at the answers He gave.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 When they saw Him, they were smitten with amazement, and His mother said to Him, "My child, why have you behaved thus to us? Your father and I have been searching for you in anguish."
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 "Why is it that you have been searching for me?" He replied; "did you not know that it is my duty to be engaged upon my Father's business?"
49 Jesus respondeu:
50 But they did not understand the significance of these words.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Then He went down with them and came to Nazareth, and was always obedient to them; but His mother carefully treasured up all these incidents in her memory.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 And as Jesus grew older He gained in both wisdom and stature, and in favour with God and man.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.