João 7
Weymouth NT (WEYMOUTH) vs NTLH
1 After this Jesus moved from place to place in Galilee. He would not go about in Judaea, because the Jews were seeking an opportunity to kill Him.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 But the Jewish Festival of the Tent-Pitching was approaching.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 So His brothers said to Him, "Leave these parts and go into Judaea, that not only we but your disciples also may witness the miracles which you perform.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 For no one acts in secret, desiring all the while to be himself known publicly. Since you are doing these things, show yourself openly to the world."
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 For even His brothers were not believers in Him.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 "My time," replied Jesus, "has not yet come, but for you any time is suitable.
6 Ele respondeu:
7 It is impossible for the world to hate you; but me it does hate, because I give testimony concerning it that its conduct is evil.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 As for you, go up to the Festival. I do not now go up to this Festival, because my time is not yet fully come."
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Such was His answer, and He remained in Galilee.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 When however His brothers had gone up to the Festival, then He also went up, not openly, but as it were privately.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Meanwhile the Jews at the Festival were looking for Him and were inquiring, "Where is he?"
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Among the mass of the people there was much muttered debate about Him. Some said, "He is a good man." Others said, "Not so: he is imposing on the people."
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Yet for fear of the Jews no one spoke out boldly about Him.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 But when the Festival was already half over, Jesus went up to the Temple and commenced teaching.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 The Jews were astonished. "How does this man know anything of books," they said, "although he has never been at any of the schools?"
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Jesus answered their question by saying, "My teaching does not belong to me, but comes from Him who sent me.
16 Jesus disse:
17 If any one is willing to do His will, he shall know about the teaching, whether it is from God or originates with me.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 The man whose teaching originates with himself aims at his own glory. He who aims at the glory of Him who sent him teaches the truth, and there is no deception in him.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Did not Moses give you the Law? And yet not a man of you obeys the Law. Why do you want to kill me?"
19 Foi Moisés quem deu a
20 "You are possessed by a demon," replied the crowd; "no one wants to kill you."
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 "One deed I have done," replied Jesus, "and you are all full of wonder.
21 Então Jesus disse:
22 Consider therefore. Moses gave you the rite of circumcision (not that it began with Moses, but with your earlier forefathers), and even on a Sabbath day you circumcise a child.
22 Vocês
23 If a child is circumcised even on a Sabbath day, are you bitter against me because I have restored a man to perfect health on a Sabbath day?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Do not form superficial judgements, but form the judgements that are just."
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Some however of the people of Jerusalem said, "Is not this the man they are wanting to kill?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 But here he is, speaking openly and boldly, and they say nothing to him! Can the Rulers really have ascertained that this man is the Christ?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 And yet we know this man, and we know where he is from; but as for the Christ, when He comes, no one can tell where He is from."
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Jesus therefore, while teaching in the Temple, cried aloud, and said, "Yes, you know me, and you know where I am from. And yet I have not come of my own accord; but there is One who has sent me, an Authority indeed, of whom you have no knowledge.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 I know Him, because I came from Him, and He sent me."
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 On hearing this they wanted to arrest Him; yet not a hand was laid on Him, because His time had not yet come.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 But from among the crowd a large number believed in Him. "When the Christ comes," they said, "will He perform more miracles than this teacher has performed?"
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard the people thus expressing their various doubts about Him, and the High Priests and the Pharisees sent some officers to apprehend Him.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 So Jesus said, "Still for a short time I am with you, and then I go my way to Him who sent me.
33 Jesus disse:
34 You will look for me and will not find me, and where I am you cannot come."
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 The Jews therefore said to one another, "Where is he about to betake himself, so that we shall not find him? Will he betake himself to the Dispersion among the Gentiles, and teach the Gentiles?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 What do those words of his mean, `You will look for me, but will not find me, and where I am you cannot come'?"
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 On the last day of the Festival--the great day--Jesus stood up and cried aloud. "Whoever is thirsty," He said, "let him come to me and drink.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 He who believes in me, from within him--as the Scripture has said--rivers of living water shall flow."
38 Como dizem as
39 He referred to the Spirit which those who believed in Him were to receive; for the Spirit was not bestowed as yet, because Jesus had not yet been glorified.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 After listening to these discourses, some of the crowd began to say, "This is beyond doubt the Prophet."
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Others said, "He is the Christ." But others again, "Not so, for is the Christ to come from Galilee?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Has not the Scripture declared that the Christ is to come of the family of David and from Bethlehem, David's village?"
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 So there was a violent dissension among the people on His account.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Some of them wanted at once to arrest Him, but no one laid hands upon Him.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Meanwhile the officers returned to the High Priests and Pharisees, who asked them, "Why have you not brought him?"
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 "No mere man has ever spoken as this man speaks," said the officers.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 "Are *you* deluded too?" replied the Pharisees;
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 "has any one of the Rulers or of the Pharisees believed in him?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 But this rabble who understand nothing about the Law are accursed!"
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Nicodemus interposed--he who had formerly gone to Jesus, being himself one of them.
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 "Does our Law," he asked, "judge a man without first hearing what he has to say and ascertaining what his conduct is?"
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 "Do you also come from Galilee?" they asked in reply. "Search and see for yourself that no Prophet is of Galilaean origin."
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 <FI> So they went away to their several homes;
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.