Filemom 1
Weymouth NT (WEYMOUTH) vs ARA
1 Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother: To Philemon our dearly-loved fellow labourer--
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 and to our sister Apphia and our comrade Archippus--as well as to the Church in your house.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 May grace be granted to you all, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 I give continual thanks to my God while making mention of you, my brother, in my prayers,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 because I hear of your love and of the faith which you have towards the Lord Jesus and which you manifest towards all God's people;
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 praying as I do, that their participation in your faith may result in others fully recognizing all the right affection that is in us toward Christ.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 For I have found great joy and comfort in your love, because the hearts of God's people have been, and are, refreshed through you, my brother.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Therefore, though I might with Christ's authority speak very freely and order you to do what is fitting,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 it is for love's sake that--instead of that--although I am none other than Paul the aged, and am now also a prisoner for Christ Jesus,
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 I entreat you on behalf of my own child whose father I have become while in my chains--I mean Onesimus.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Formerly he was useless to you, but now--true to his name--he is of great use to you and to me.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 I am sending him back to you, though in so doing I send part of myself.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 It was my wish to keep him at my side for him to attend to my wants, as your representative, during my imprisonment for the Good News.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Only I wished to do nothing without your consent, so that his kind action of yours might not be done under pressure, but might be a voluntary one.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 For perhaps it was for this reason he was parted from you for a time, that you might receive him back wholly and for ever yours;
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 no longer as a slave, but as something better than a slave--a brother peculiarly dear to me, and even dearer to you, both as a servant and as a fellow Christian.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 If therefore you regard me as a comrade, receive him as if he were I myself.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 And if he was ever dishonest or is in your debt, debit me with the amount.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 I Paul write this with my own hand--I will pay you in full. (I say nothing of the fact that you owe me even your own self.)
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Yes, brother, do me this favour for the Lord's sake. Refresh my heart in Christ.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 I write to you in the full confidence that you will meet my wishes, for I know you will do even more than I say.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 And at the same time provide accommodation for me; for I hope that through your prayers I shall be permitted to come to you.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Greetings to you, my brother, from Epaphras my fellow prisoner for the sake of Christ Jesus;
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 and from Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with the spirit of every one of you.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.