Filemom 1

NT Westcott Hort UBS4 variants Parsed (WESTCOTTHORT) vs BKJ

Sair da comparação
1 παυλος δεσμιος χριστου ιησου και τιμοθεος ο αδελφος φιλημονι τω αγαπητω και συνεργω ημων
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 και απφια τη αδελφη και αρχιππω τω συστρατιωτη ημων και τη κατ οικον σου εκκλησια
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 ευχαριστω τω θεω μου παντοτε μνειαν σου ποιουμενος επι των προσευχων μου
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 ακουων σου την αγαπην και την πιστιν ην εχεις εις προς τον κυριον ιησουν και εις παντας τους αγιους
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 οπως η κοινωνια της πιστεως σου ενεργης γενηται εν επιγνωσει παντος αγαθου [του] του εν ημιν εις χριστον
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 χαραν γαρ πολλην εσχον και παρακλησιν επι τη αγαπη σου οτι τα σπλαγχνα των αγιων αναπεπαυται δια σου αδελφε
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 δια την αγαπην μαλλον παρακαλω τοιουτος ων ως παυλος πρεσβυτης νυνι δε και δεσμιος χριστου ιησου
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 παρακαλω σε περι του εμου τεκνου ον εγεννησα εν τοις δεσμοις ονησιμον
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 τον ποτε σοι αχρηστον νυνι δε [και] σοι και εμοι ευχρηστον
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 ον ανεπεμψα σοι αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 ον εγω εβουλομην προς εμαυτον κατεχειν ινα υπερ σου μοι διακονη εν τοις δεσμοις του ευαγγελιου
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 χωρις δε της σης γνωμης ουδεν ηθελησα ποιησαι ινα μη ως κατα αναγκην το αγαθον σου η αλλα κατα εκουσιον
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 ταχα γαρ δια τουτο εχωρισθη προς ωραν ινα αιωνιον αυτον απεχης
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 ουκετι ως δουλον αλλα αλλ υπερ δουλον αδελφον αγαπητον μαλιστα εμοι ποσω δε μαλλον σοι και εν σαρκι και εν κυριω
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 ει ουν με εχεις κοινωνον προσλαβου αυτον ως εμε
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 ει δε τι ηδικησεν σε η οφειλει τουτο εμοι ελλογα
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 εγω παυλος εγραψα τη εμη χειρι εγω αποτισω ινα μη λεγω σοι οτι και σεαυτον μοι προσοφειλεις
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν χριστω
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 πεποιθως τη υπακοη σου εγραψα σοι ειδως οτι και υπερ α λεγω ποιησεις
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 αμα δε και ετοιμαζε μοι ξενιαν ελπιζω γαρ οτι δια των προσευχων υμων χαρισθησομαι υμιν
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 ασπαζεται σε επαφρας ο συναιχμαλωτος μου εν χριστω ιησου
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 μαρκος αρισταρχος δημας λουκας οι συνεργοι μου
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 η χαρις του κυριου ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.