Romanos 5
Wesley's NT (WESLEY) vs VC
1 Therefore being justified by faith, we have peace with God, through our Lord Jesus Christ:
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 By whom also we have been introduced through faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 And not only so, but we glory in tribulations also,
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 knowing that tribulation worketh patience, And patience experience, and experience hope;
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 And hope shameth us not, because the love of God is shed abroad in our hearts, by the Holy Ghost which is given unto us.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 For when we were yet without strength, in due time, Christ died for the ungodly.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Now one will scarce die for a just man: yet perhaps for the good man one would even dare to die.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 But God recommendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Much more then being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more being reconciled, we shall be saved through his life.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 And not only so, but we also glory in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the reconciliation.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Therefore as by one man sin entered into the world and death by sin, even so death passed upon all men, in that all had sinned.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 For until the law, sin was in the world; but sin is not imputed, where there is no law.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the likeness of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Yet not as the offence, so also is the free gift. For if by the offence of one many died, much more the grace of God, and the gift by grace, that of one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 And not as the loss by one that sinned, so is the gift; for the sentence was by one offence to condemnation; but the free gift is of many offences unto justification.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 For if through one man's offence death reigned by one, they who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness, shall much more reign in life, by one, even Jesus Christ.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 As therefore by one offence the sentence of death came upon all men to condemnation, so also by one righteousness the free gift came upon all men to justification of life.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 For as by the disobedience of one man, many were constituted sinners, so by the obedience of one, many shall be constituted righteous.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 But the law came in between, that the offence might abound: yet where sin abounded, grace did much more abound:
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 That as sin had reigned through death, so grace also might reign through righteousness to eternal life, by Jesus Christ our Lord.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.