Mateus 9
Wesley's NT (WESLEY) vs ACF
1 And going into the vessel, he passed over, and came to his own city.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 And behold they brought to him a paralytic, lying on a couch; and Jesus seeing their faith, said to the paralytic, Son, Take courage: thy sins are forgiven thee.
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 And behold certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 And Jesus seeing their thoughts said, Why think ye evil in your hearts?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 For which is easier?
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 To say, Thy sins are forgiven thee? Or to say, Arise and walk? But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins (then saith he to the paralytic) Arise, take up thy couch, and go to thy house.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 And he arose and went to his own house. And the multitude seeing it,
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 marvelled, and glorified God, who had given such power to men.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 And as Jesus passed along from thence, he saw a man named Matthew, sitting at the receit of custom, and saith to him, Follow me. And he arose and followed him.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 And as Jesus sat at table in the house, behold, many publicans and sinners came, and sat down with him and his disciples.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 And the Pharisees seeing it, said to his disciples, Why eateth your master with publicans and sinners?
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 But Jesus hearing it, said to them, They that are whole need not a physician, but they that are sick.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy and not sacrifice; for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast often, but thy disciples fast not?
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 And Jesus said, Can the children of the bride-chamber mourn, as long as the bride-groom is with them? But the days will come, when the bride-groom shall be taken from them, and then shall they fast.
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 No man putteth a piece of new cloth on an old garment: for that which is put in to fill it; taketh from the garment and the rent is made worse.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Neither do men put new wine into old leather bottles, else the bottles burst, and the wine is spilled, and the bottles are destroyed, but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 While he spake these things to them, behold a certain ruler coming worshiped him, saying, My daughter is even now dying: but come and lay thine hand on her, and she shall live.
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 And Jesus arose and followed him, and so did his disciples.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 (And behold a woman who had had a flux of blood, twelve years, coming behind him, touched the hem of his garment.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 For she said within herself, if I but touch his garment, I shall be whole.
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 And Jesus turning and seeing her, said, Daughter, take courage; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.)
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 And Jesus coming into the ruler's house, and seeing the minstrels and the croud who cried out aloud,
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 Saith to them, Withdraw; for the maid is not dead, but sleepeth: and they derided him.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 But when the people were put forth, he went in and took her by the hand; and the maid arose.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 And the fame of it went abroad into all that country.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 And when Jesus passed thence, two blind men followed him, crying and saying, Thou son of David, have mercy on us.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith to them, Believe ye that I am able to do this? They say to him, Yea, Lord.
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Then he touched their eyes, saying, Be it unto you, according to your faith.
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 But when they were gone out, they spread his fame in all that country.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 As they were going out, behold men brought a dumb demoniac to him.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 And when the devil were cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never seen thus, even in Israel.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 But the Pharisees said, He casteth out devils by Beelzebub, the prince of the devils.
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease, and every malady among the people.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 But seeing the multitudes he was moved with tender compassion for them, because they were faint and scattered, as sheep having no shepherd.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Then saith he to his disciples, The harvest truly is great, but the labourers are few.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.