Mateus 21
Wesley's NT (WESLEY) vs VC
1 And when they drew nigh to Jerusalem, and came to Bethphage, at the Mount of Olives,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 then sent Jesus two disciples, Saying to them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her; loose and bring them to me.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 And if any man say ought to you, ye shall say, The Lord hath need of them: and he will send them immediately.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 This was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet,
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 saying, Tell ye the daughter of Sion, Behold thy king cometh to thee, meek and sitting on an ass, even a colt, the fole of an ass.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 And the disciples went and did as Jesus had commanded them,
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 And brought the ass and the colt, and put on them their clothes and set him thereon:
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 And a very great multitude spread their garments in the way; and others cut down branches from the trees and strewed them in the way.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 And the multitudes that went before and that followed after cried, saying, Hosanna to the son of David; blessed in the name of the Lord is he that cometh: Hosanna in the highest.
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 And as he came into Jerusalem, all the city was in a commotion, saying, Who is this?
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 And the multitude said, This is Jesus, the prophet, from Nazareth of Galilee.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 And Jesus went into the temple, and cast out all that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the mony-changers, and the seats of them that sold doves;
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 And saith to them, It is written, My house shall be called the house of prayer, but ye have made it a den of thieves.
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 And the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 But the chief priests and the scribes, seeing the wonders that he did, and the children crying in the temple and saying, Hosanna to the Son of David,
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 were sore displeased, And said to him, Hearest thou what these say? And Jesus saith to them, Yea: have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 And leaving them, he went out of the city to Bethany and lodged there.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Now in the morning, as he was returning to the city he hungered.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 And seeing a fig-tree in the way, he came to it, and found nothing thereon but leaves only. And he saith to it, Let no fruit grow on thee hence-forward for ever.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 And presently the fig-tree withered away. And the disciples seeing it marvelled, saying, How soon is the fig-tree withered away?
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Jesus answering said to them, Verily I say to you, if ye have faith and doubt not, ye shall not only do this to the fig-tree, but also if ye shall say to this mountain, Be thou lifted up, and be thou cast into the sea; it shall be done.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 And all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, By what authority dost thou these things? And who gave thee this authority?
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 And Jesus answering said to them, I will also ask you one thing, which if ye tell me, I will likewise tell you, by what authority I do these things.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 The baptism of John, whence was it? From heaven, or of men? And they reasoned among themselves, saying, If we say, from heaven, he will say, Why then did ye not believe him?
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 But if we say, Of men: we fear the people; for all hold John as a prophet.
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 And they answering said to Jesus, We cannot tell. And he said to them, Neither tell I you, by what authority I do these things.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 But what think you? A man had two sons; and coming to the first, he said, Son, go work to day in my vineyard.
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 He answering said, I will not; but afterward repenting, he went.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 And coming to the other, he said likewise. And he answered, I go Sir: but went not.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Which of the two did the will of his father? They say to him, The first. Jesus saith to them, Verily I say to you, the publicans and harlots go into the kingdom of God before you.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 For John came to you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and the harlots believed him. And ye seeing it, repented not afterward, that ye might believe him.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Hear another parable. There was a certain housholder, who planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a wine-press in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 And when the season of fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive the fruits of it.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 And the husbandmen taking his servants, beat one, and killed another, and stoned another.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Again he sent other servants more than the first; and they did to them likewise.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Last of all he sent to them his Son, saying, They will reverence my Son.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 But the husbandmen seeing the Son, said among themselves, This is the heir; come let us kill him and seize on his inheritance.
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 And taking him, they cast him out of the vineyard and slew him.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 When therefore the Lord of the vineyard cometh, what will he do to those husbandmen?
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 They say to him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out the vineyard to other husbandmen who will render him the fruits in their seasons.
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Jesus saith to them, Have ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, is become the head of the corner? This is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes.
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Therefore I say to you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 And the chief priests and the Pharisees, hearing his parables, knew he spoke of them.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 But when they sought to apprehend him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.