Lucas 7
Wesley's NT (WESLEY) vs ARA
1 Now when he had ended all his sayings in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick and ready to die.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 And hearing of Jesus, he sent to him elders of the Jews, beseeching him to come and heal his servant.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 And coming to Jesus, they besought him earnestly, saying, He is worthy for whom thou shouldest do this.
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 For he loveth our nation, and hath himself built us a synagogue.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldest come under my roof.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Wherefore neither thought I myself worthy to come to thee; but speak in a word, and my servant shall be healed.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 For I am a man set under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth, and to another, Come, and he cometh, and to my servant, Do this, and he doth it.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Jesus hearing these things, marvelled at him, and turning, said to the people that followed him, I say to you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 And they that had been sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 And he went afterward to a city called Nain, and many of his disciples went with him and a great multitude.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 And as he drew nigh the gate of the city, behold a dead man was carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and a great multitude of the city was with her.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 And the Lord seeing her, was moved with tender compassion for her, and said, Weep not.
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 And he came and touched the bier, and the bearers stood still. And he said, Young man, I say to thee, Arise.
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 And the dead man sat up, and began to speak: and he delivered him to his mother.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 And fear seized all, and they glorified God, saying, A great prophet is risen up among us; and, God hath visited his people.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 And this rumour of him went forth through all Judea, and all the country round about.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 And the disciples of John informed him of all these things. And John,
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 calling to him two of his disciples, sent to Jesus, saying, Art thou he that should come, or look we for another?
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 And the men being come to him, said, John the Baptist hath sent us to thee, saying, Art thou he that should come, or look we for another?
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 And in that hour he cured many of diseases and plagues, and of evil spirits, and to many that were blind he gave sight.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 And he answering said to them, Go and tell John the things ye have seen and heard: the blind see; the lame walk; the lepers are cleansed; the deaf hear; the dead are raised; to the poor the gospel is preached.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 And happy is he, whosoever shall not be offended at me.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 And when the messengers of John were departed, he said to the people concerning John, What went ye out into the wilderness to see?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 A reed shaken by the wind? But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold they that are splendidly apparelled, and live delicately, are in kings palaces.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 But what went ye out to see? A prophet? Yea, I say to you, and much more than a prophet.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 For I say to you, among those that are born of women, there is not a greater prophet than John the Baptist; but he that is least in the kingdom of God, is greater than he.
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 But the Pharisees and scribes made void the counsel of God, toward themselves, being not baptized of him.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 To whom then shall I liken the men of this generation, and to what are they like?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 They are like children sitting in the market-place, and calling one to another, and saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 For John the Baptist came neither eating bread, nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 The Son of man is come, eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 But wisdom is justified by all her children.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 And one of the Pharisees asked him to eat with him. And going into the Pharisee's house, he sat down to table.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 And behold a woman in the city, who had been a sinner, when she knew that Jesus sat at table in the Pharisee's house,
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 brought an alabaster box of ointment, And standing at his feet behind him weeping, watered his feet with a shower of tears, and wiped them, with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 But the Pharisee who had invited him, seeing it, spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known, who and what manner of woman this is that toucheth him; for she is a sinner.
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he saith, Master, say on.
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 A certain creditor had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 But they having nothing to pay, he frankly forgave them both: Which therefore will love him most?
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simon answering said, I suppose, he to whom he forgave most. He said to him, Thou hast rightly judged.
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 And turning to the woman, he said to Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath watered my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Thou gavest me no kiss; but she, from the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Thou didst not anoint my head with oil: but she hath anointed my feet with ointment.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Wherefore I say to thee, Those many sins of her's are forgiven; therefore she loved much: but he to whom little is forgiven, loveth little.
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 And he said to her, Thy sins are forgiven. And they that sat at table with him said within themselves,
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Who is this that forgiveth sins also?
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee: go in peace.
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.