João 19

Wesley's NT (WESLEY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Then Pilate therefore took Jesus and scourged him.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 And the soldiers having platted a crown of thorns, put it on his head, and put on him a purple robe, And said, Hail, king of the Jews.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 And they smote him on the cheeks.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Pilate went out again, and saith to them, Lo, I bring him forth to you, that ye may know, I find no fault in him.
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Then Jesus came forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe, And he saith to them, Behold the man.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 But when the chief priests and the officers saw him, they cried out, saying, Crucify, crucify him. Pilate saith to them, Take ye him and crucify him; for I find no fault in him.
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 When Pilate heard that saying,
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 he was the more afraid, And returned into the palace and saith to Jesus, Whence art thou?
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 But Jesus gave him no answer. Then Pilate saith to him, Speakest thou not to me? Knowest thou not, that I have power to crucify thee, and have power to release thee?
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Jesus answered, Thou couldest have no power over me, unless it were given thee from above: therefore he that delivered me to thee, hath the greater sin.
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Upon this Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou art not a friend to Cesar. Whosoever maketh himself a king, opposeth Cesar.
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Pilate hearing this saying, brought Jesus forth, and sat on the judgment seat, in a place called the Pavement, but in Hebrew, Gabbatha;
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 (It was then the preparation of the passover, and about the third hour:) And saith to the Jews, Behold your king.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 But they cried out, Away with him, away with him. Pilate saith to them, Shall I crucify your king? The chief priests answered, We have no king but Cesar.
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Then delivered he him to them, to be crucified.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 And they took Jesus and led him away. And he bearing his cross, went forth to the place, called the place of a skull, which is called in Hebrew, Golgotha:
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Where they crucified him, and two others with him, one on each side, and Jesus in the midst.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 And Pilate wrote an inscription also, and put it on the cross: and the writing was, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Many of the Jews read this inscription; for the place where Jesus was crucified was near the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Then said the chief priests to Pilate, Write not, the king of the Jews; but that he said, I am the king of the Jews.
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Pilate answered, What I have written, I have written.
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 And the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part, and also his vesture: now the vesture was without seam, woven from the top throughout.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 They said therefore one to another, Let us not rent it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled which saith, They parted my raiment among them, and cast lots for my vesture. These things therefore the soldiers did.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Now there stood by the cross of Jesus, his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleopas, and Mary Magdalene.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesus therefore seeing his mother, and the disciple standing by whom he loved, saith to his mother, Woman, behold thy son.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Then saith he to the disciple, Behold thy mother. And from that hour the disciple took her to his own home.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 After this, Jesus knowing, that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Now there was set a vessel full of vinegar. And filling a sponge with vinegar, and putting it on a stalk of hyssop, they put it to his mouth.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 When Jesus had taken the vinegar, he said, It is finished, and bowing the head, he gave up the Ghost.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Now because it was the preparation, lest the bodies should remain upon the cross on the sabbath (for that sabbath was a great day) the Jews besought Pilate, that their legs might be broken, and they might be taken away.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Then came the soldiers, and brake the legs of the first and of the other who was crucified with him.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 But coming to Jesus, when they saw he was dead already, they brake not his legs.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 But one of the soldiers pierced his side with a spear, and forthwith there came out blood and water.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 And he that saw, hath testified it, and his testimony is true: and he knoweth that he saith true, that ye may believe.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 For these things were done, that the scripture might be fulfilled, A bone of it shall not be broken.
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 And again another scripture saith, They shall look on him whom they have pierced.
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 And after these things, Joseph of Arimathea (being a disciple of Jesus, but secretly, for fear of the Jews) asked Pilate leave, to take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore and took the body of Jesus.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 And Nicodemus also came (who at first had come to Jesus by night) bringing a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pounds.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 So they took the body of Jesus, and wrapped it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Now in the place where he was crucified, there was a garden, and in the garden a new sepulchre, in which no man had ever been laid.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 There therefore they laid Jesus, because of the preparation -day of the Jews; for the sepulchre was nigh.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.