Gálatas 3

Wesley's NT (WESLEY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 O thoughtless Galatians, who hath bewitched you, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you!
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 This only would I learn of you, Did you receive the Spirit, by the works of the law, or by the hearing of faith?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Are ye so thoughtless? Having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Have ye suffered so many things in vain?
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 If it be yet in vain? Doth he that ministreth the Spirit to you, and worketh miracles among you, do it by the works of the law, or by the hearing of faith?
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 As Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness.
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Know then, that they who are of faith, these are the sons of Abraham.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 And the scripture foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, declared before the glad tidings to Abraham, In thee shall all the nations be blessed.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 So then they who are of faith are blessed with faithful Abraham. For as many as are of the works of the law are under a curse;
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 for it is written, Cursed is every one who continueth not in all the things which are written in the book of the law, to do them.
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 But that none is justified by the law in the sight of God, is evident; for the just shall live by faith.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Now the law is not of faith; but the man that doeth them, shall live by them.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: (for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 ) That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ, that we might receive the promise of the Spirit through faith.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 I speak after the manner of men: though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, none disannulleth or addeth thereto.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 And this I say, the covenant which was before confirmed of God through Christ, the law which was four hundred and thirty years after, doth not disannul, so as to make the promise of no effect.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 For if the inheritance be by the law, it is no more by promise; but God gave it to Abraham by promise.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Wherefore then was the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made: and it was ordained by angels, in the hand of a mediator.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Now the mediator is not a mediator of one; but God is one.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Is then the law against the promises of God? God forbid. But if there had been a law given which could have given life, verily righteousness would have been by the law.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 But before faith came, we were kept under the law, shut up together unto the faith which was to be revealed.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Wherefore the law was our school-master unto Christ, that we might be justified by faith.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 But faith being come, we are no longer under a school-master.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 For ye are all sons of God by faith in Jesus Christ.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 For as many of you as have been baptized into Christ, have put on Christ.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female; for ye are all one in Christ Jesus.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 And if ye are Christ's, then are ye the seed of Abraham, and heirs according to the promise.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.