Atos 21

Wesley's NT (WESLEY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And when we were torn away from them, and had set sail, we ran with a strait course to Coos, and the next day to Rhodes, and thence to Patara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 And finding a ship passing over to Phenicia, we went aboard and set sail.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 And coming within sight of Cyprus, and leaving it on the left-hand, we sailed to Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unload her burden.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 And finding disciples, we tarried there seven days, who told Paul by the Spirit, Not to go up to Jerusalem.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 But when we had finished these days, we departed and went our way; and they all attended us out of the city, with their wives and children: and kneeling down on the sea-shore we prayed.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 And having embraced each other we took ship, and they returned home.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 And finishing our voyage, we came from Tyre to Ptolemais, and saluting the brethren, we abode with them one day.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 And the next day, we departed and came to Cesarea; and entring into the house of Philip the Evangelist, who was one of the seven, we abode with him.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 And he had four daughters, virgins, who were prophetesses.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 And as we tarried many days, a certain prophet, named Agabus, came down from Judea.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 And coming to us, he took up Paul's girdle, and binding his own feet and hands, said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man whose girdle this is, and deliver him into the hands of the Gentiles.
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 And when we heard these things, both we, and they of the place, besought him, not to go up to Jerusalem.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 But Paul answered, What mean ye, weeping and breaking my heart? I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem, for the name of the Lord Jesus.
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 And after these days, we took up our carriages, and went up to Jerusalem.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 And some of the disciples also from Cesarea went with us, and brought us to one Mnason, a Cyprian, an old disciple, with whom we should lodge.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 And when we were come up to Jerusalem, the brethren received us gladly.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 And the next day, Paul went in with us to James, and all the elders were present.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 And having saluted them, he gave them a particular account of those things which God had done among the Gentiles by his ministry.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 And having heard it, they glorified the Lord, and said to him, Thou seest, brother, how many thousands of believing Jews there are, and they are all zealous for the law.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 But they have been informed concerning thee, that thou teachest the Jews who are among the Gentiles, to apostatize from Moses, telling them, not to circumcise their children, nor to walk after the customs.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 What is it therefore? The multitude must needs come together; for they will hear that thou art come.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Therefore do this that we say to thee: there are with us four men, who have a vow on them:
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Take them and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all will know, that there is nothing of those things which they have heard of thee; but that thou thyself walkest orderly, keeping the law.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 As touching the Gentiles that believe, we have written and determined, that they should observe no such thing; save only that they keep themselves from what is offered to idols, and from blood, and from what is strangled, and from fornication.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them, entered into the temple, declaring the accomplishment of the days of purification, till the offering should be offered for every one of them.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 And when the seven days were about to be accomplished, the Jews that were from Asia seeing him in the temple,
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 stirred up all the people, and laid hands on him, Crying out, Men of Israel, help! This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: yea, and hath even brought Greeks into the temple, and polluted this holy place.
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 For they had before seen Trophimus the Ephesian with him in the city, whom they supposed Paul had brought into the temple.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 And the whole city was moved, and the people ran together; and laying hold on Paul, they dragged him out of the temple: and immediately the gates were shut.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 And as they went about to kill him, word came to the tribune of the cohort, that all Jerusalem was in an uproar:
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Who immediately took soldiers and centurions, and ran down to them; and when they saw the tribune and the soldiers, they ceased from beating Paul.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Then the tribune came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains, and inquired, Who he was, and what he had done?
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 But some among the multitude cried out one thing, some another; and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 But when he came upon the stairs, he was borne of the soldiers, through the violence of the people.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 For the multitude of people followed after, crying, Away with him.
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 And as Paul was about to be brought into the castle, he said to the chief captain, May I speak to thee?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Who said, Canst thou speak Greek? Art not thou that Egyptian, who before these days madest an uproar, and leddest out four thousand murtherers into the wilderness?
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 But Paul said, I am a man who am a Jew of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city: and I beseech thee, suffer me to speak to the people.
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 And when he had given him leave, Paul standing on the stairs, waved his hand to the people: and a great silence being made, he spake to them in the Hebrew tongue, saying,
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.