Filemom 1

Weri NT (WER_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 O Pailimon, ne Pool Yesu Kristoë ngönte yaautaan wii kaatak neulëaupök Timoti tepërim ngöntöp piiring wë tenpim ya ngawiap nimëën pep epwer retëng ë yaningk.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 Öng Apia tenpim karipre Akipas tenpim yeë pöl Anutuu yaat kosang ngentiak yamëngk pöpre ingre mor saö nim kaatak ngönënëën wa top ë yaë pöröaanta yoöre ërëp yak.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Anutu tiarim Pepapre Aköp Yesu Kristo piarpim komre kolapre mayaap pöt ningkën arim naë wiaap.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Pailimon, ni Aköp Yesuun kön wi kosang wesak Anutuu omnaröen lup sant yaalmëan pöt naröak aan kat wiaut. Pötaanök ne kët ël epotë nimëën Anutuun kimang ngöntak yoöre ërëp maim wë.
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 — ausente —
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Ni omnaröen nim Kristoon kön wi kosang yewesa pöten ök maan tiar Kristook yal ëak wëën Anutuu tiarën ompyaö yaalni pöten ëwat sëpënëak kimang yemak.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Ngöntop, ni Anutuu omnaröen lup sant elmëën pit ya kë sa. Pël ëën ne pöt kat wiak ya kë sak ërëpërëp yeë.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Ni lup sant yaalmëan pötaan epël niamaan kat wi. Kristook pim yaatak neulëën wë. Pötaanök nook omnant ëëmëën këk niamëak pöt pangk niamaat.
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 Pël ëëmaatak tepër nampnampëën yak lup sant yeë pötaan wiap wesak niamaan. Ne Pool omp ulöpöp Yesu Kristo pimëën yak wii kaatak neulëën wëaupök
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Onisimas, nem ruup, pimëën kosang wesak kimang yeniak. Nem wii ka eptak wëautak piin Kristöe songönte ök maan kön wi kosang wesak nem ru sak wë.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Pi ngaan nim inëën yaaupök pim akunet pet nairën wiaan nim sëp wesautak ompyaö wesak kaamök naalniin ëaup, peene tepër pouwaar yok pangk kaamök elniipnaap.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Pötaanök nook pi nim naë wes mëën yewais. Pi nem ru ulöpöököp yak ne sëp newesak nim naë yewaisën ya këlangön yaë.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Ne Kristoë ngön ompyaut ök yaautaan wii kaatak neulëën wëaupök pi nim urötak kaamök elnëëpënëak kent yaë.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Pël yaëëtak ni pötaan kuure mak nenëaan wiaan piin maan nem naë öpënëak kön nawiin ëaut. Pöt ni ompyaö elnëak piin maan öpnaan ke urak niamaaten kaaö yaë. Könöök pël elnëëmëëten kent yaë.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Ne kön wiin Onisimas pi kaalak wais niiring sasa öpnaataan Anutuuk maan akun kot nent sëp niwesa.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Ngaan pi nim inëën ru wakaimaup. Peene pöt, pöt pëën won. Pi nim ëan pöl Kristook yal meneë yak inëën pëën won, nim kar panë sak wë. Ne piin lup sant yaalmë. Ën ni ne il newesak nim inëën ruupök nim ëa pöl Aköpön kön wi kosang wesak wëën lup sant kësang pan elmëeim ömëëp.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Ni kön wiin tepër Kristoë yaat yamëngkauwaar pël wesak pöt nim neen sant yaalnëën pöl piinta elmë.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Pi utpet nent elnia ma omën nent nim naëaan këkain ëa pöt ök neaan kangiir nimpaat.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Ne Pool nemtë moresök epël retëng yeë. Onisimas pim omën nim naëaan wa pötë kangiir nimpaan. Ni ëwat wëën pötaan ngolöp nuwesak epël neniangan. Ne kaamök elniin Kristoë omën sak wëën pötaan nim naë kangiir nampë kësang nent wia.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Pötaanök Aköpëën yak ne ompyaö elnëak Onisimas sant mowas. Tepër Kristook yal menak wëerek pël elnëën ya kë sumaan.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Ni nem këm ngönte ngaarëk ömëët pël kön wieë pep epwer retëng ë yaningk. Yaap, ne kön wiin ni il wesak munt nantta ëëmëëp.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Ne kön wiin Anutuuk nim kimang yamëëaut kat wiak wil neulëën nim naë waisumaap. Pötaanök Onisimas pim nim naë waisëpnaatak ne nim naë wais ömaan ur nent kopëta was.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Epapras, Yesu Kristoë ngönte ök yaautaan wii kaatak moulmëën neering wë pöp pi yoöre ërëp yenia.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Ën Maakre Aristakasre Timasre Luk neering ya yamëngka pörö pitökta tapël yenia.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Aköp Yesu Kristo pim komre kolap pöt arim lupmeri wiaap. [Yok pi tapët. Ne nim karip, Pool.]
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.