Marcos 9

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (WEBBE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 He said to them,
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 After six days Jesus took with him Peter, James, and John, and brought them up onto a high mountain privately by themselves, and he was changed into another form in front of them.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 His clothing became glistening, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Elijah and Moses appeared to them, and they were talking with Jesus.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Peter answered Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah."
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 For he didn’t know what to say, for they were very afraid.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 A cloud came, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, "This is my beloved Son. Listen to him."
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Suddenly looking around, they saw no one with them any more, except Jesus only.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 As they were coming down from the mountain, he commanded them that they should tell no one what things they had seen, until after the Son of Man had risen from the dead.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 They kept this saying to themselves, questioning what the "rising from the dead" meant.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 They asked him, saying, "Why do the scribes say that Elijah must come first?"
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 He said to them,
12 Ele respondeu:
13 But I tell you that Elijah has come, and they have also done to him whatever they wanted to, even as it is written about him."
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Coming to the disciples, he saw a great multitude around them, and scribes questioning them.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Immediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him, greeted him.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 He asked the scribes,
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 One of the multitude answered, "Teacher, I brought to you my son, who has a mute spirit;
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 and wherever it seizes him, it throws him down; and he foams at the mouth, grinds his teeth, and becomes rigid. I asked your disciples to cast it out, and they weren’t able."
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 He answered him,
19 Jesus disse:
20 They brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him and he fell on the ground, wallowing and foaming at the mouth.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 He asked his father,
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Often it has cast him both into the fire and into the water to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us and help us."
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Jesus said to him,
23 Jesus respondeu:
24 Immediately the father of the child cried out with tears, "I believe. Help my unbelief!"
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 When Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him,
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 After crying out and convulsing him greatly, it came out of him. The boy became like one dead, so much that most of them said, "He is dead."
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 But Jesus took him by the hand and raised him up; and he arose.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 When he had come into the house, his disciples asked him privately, "Why couldn’t we cast it out?"
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 He said to them,
29 Jesus respondeu:
30 They went out from there and passed through Galilee. He didn’t want anyone to know it,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 for he was teaching his disciples, and said to them,
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 But they didn’t understand the saying, and were afraid to ask him.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them,
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 But they were silent, for they had disputed with one another on the way about who was the greatest.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 He sat down and called the twelve; and he said to them,
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 He took a little child and set him in the middle of them. Taking him in his arms, he said to them,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 "Whoever receives one such little child in my name receives me; and whoever receives me, doesn’t receive me, but him who sent me."
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 John said to him, "Teacher, we saw someone who doesn’t follow us casting out demons in your name; and we forbade him, because he doesn’t follow us."
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 But Jesus said,
39 Jesus respondeu:
40 For whoever is not against us is on our side.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 For whoever will give you a cup of water to drink in my name because you are Christ’s, most certainly I tell you, he will in no way lose his reward.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 — ausente —
42 Jesus continuou:
43 If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having your two hands to go into Gehenna,
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 ‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 If your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life lame, rather than having your two feet to be cast into Gehenna,
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 ‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 If your eye causes you to stumble, throw it out. It is better for you to enter into God’s Kingdom with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 ‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 For everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Salt is good, but if the salt has lost its saltiness, with what will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another."
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.