Marcos 15

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (WEBBE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?"
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 The chief priests accused him of many things.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilate again asked him, "Have you no answer? See how many things they testify against you!"
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 But Jesus made no further answer, so that Pilate marvelled.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?"
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Pilate again asked them, "What then should I do to him whom you call the King of the Jews?"
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 They cried out again, "Crucify him!"
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Pilate said to them, "Why, what evil has he done?"
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 They began to salute him, "Hail, King of the Jews!"
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, "The place of a skull."
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Crucifying him, they parted his garments amongst them, casting lots on them, what each should take.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 It was the third hour when they crucified him.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 The superscription of his accusation was written over him: "THE KING OF THE JEWS."
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 The Scripture was fulfilled which says, "He was counted with transgressors."
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, "Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 save yourself, and come down from the cross!"
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Likewise, also the chief priests mocking amongst themselves with the scribes said, "He saved others. He can’t save himself.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him." Those who were crucified with him also insulted him.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying,
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Some of those who stood by, when they heard it, said, "Behold, he is calling Elijah."
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, "Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down."
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God!"
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 There were also women watching from afar, amongst whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.