Marcos 12

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (WEBBE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 He began to speak to them in parables.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 When it was time, he sent a servant to the farmer to get from the farmer his share of the fruit of the vineyard.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 They took him, beat him, and sent him away empty.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Again, he sent another servant to them; and they threw stones at him, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Again he sent another, and they killed him, and many others, beating some, and killing some.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Therefore still having one, his beloved son, he sent him last to them, saying, ‘They will respect my son.’
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 But those farmers said amongst themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 They took him, killed him, and cast him out of the vineyard.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy the farmers, and will give the vineyard to others.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Haven’t you even read this Scripture:
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 This was from the Lord.
11 Isto procede do Senhor
12 They tried to seize him, but they feared the multitude; for they perceived that he spoke the parable against them. They left him and went away.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 They sent some of the Pharisees and the Herodians to him, that they might trap him with words.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 When they had come, they asked him, "Teacher, we know that you are honest, and don’t defer to anyone; for you aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Shall we give, or shall we not give?"
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 They brought it.
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Jesus answered them,
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Some Sadducees, who say that there is no resurrection, came to him. They asked him, saying,
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 "Teacher, Moses wrote to us, ‘If a man’s brother dies and leaves a wife behind him, and leaves no children, that his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.’
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 The second took her, and died, leaving no children behind him. The third likewise;
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 and the seven took her and left no children. Last of all the woman also died.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 In the resurrection, when they rise, whose wife will she be of them? For the seven had her as a wife."
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Jesus answered them,
24 Jesus respondeu:
25 For when they will rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 But about the dead, that they are raised, haven’t you read in the book of Moses about the Bush, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken."
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 One of the scribes came and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, "Which commandment is the greatest of all?"
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Jesus answered,
29 Jesus respondeu:
30 You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 The second is like this: ‘You shall love your neighbour as yourself.’
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 The scribe said to him, "Truly, teacher, you have said well that he is one, and there is none other but he;
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 and to love him with all the heart, with all the understanding, all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more important than all whole burnt offerings and sacrifices."
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 When Jesus saw that he answered wisely, he said to him,
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Jesus responded, as he taught in the temple,
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 For David himself said in the Holy Spirit,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Therefore David himself calls him Lord, so how can he be his son?"
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 In his teaching he said to them,
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 and to get the best seats in the synagogues and the best places at feasts,
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 those who devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers. These will receive greater condemnation."
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Jesus sat down opposite the treasury and saw how the multitude cast money into the treasury. Many who were rich cast in much.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 A poor widow came and she cast in two small brass coins, which equal a quadrans coin.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 He called his disciples to himself and said to them,
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 for they all gave out of their abundance, but she, out of her poverty, gave all that she had to live on."
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.