Marcos 10

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (WEBBE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Multitudes came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Pharisees came to him testing him, and asked him, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 He answered,
3 Jesus respondeu:
4 They said, "Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her."
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 But Jesus said to them,
5 Mas Jesus lhes disse:
6 But from the beginning of the creation, God made them male and female.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 and the two will become one flesh,
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 What therefore God has joined together, let no man separate."
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 In the house, his disciples asked him again about the same matter.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 He said to them,
11 E Jesus lhes disse:
12 If a woman herself divorces her husband and marries another, she commits adultery."
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 But when Jesus saw it, he was moved with indignation and said to them,
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Most certainly I tell you, whoever will not receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it."
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 He took them in his arms and blessed them, laying his hands on them.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, "Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?"
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesus said to him,
18 Jesus respondeu:
19 You know the commandments: ‘Do not murder,’ ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not give false testimony,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honour your father and mother.’"
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 He said to him, "Teacher, I have observed all these things from my youth."
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jesus looking at him loved him, and said to him,
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Jesus looked around and said to his disciples,
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 The disciples were amazed at his words. But Jesus answered again,
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 It is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom."
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 They were exceedingly astonished, saying to him, "Then who can be saved?"
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jesus, looking at them, said,
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Peter began to tell him, "Behold, we have left all and have followed you."
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jesus said,
29 Jesus respondeu:
30 but he will receive one hundred times more now in this time: houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come eternal life.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 But many who are first will be last, and the last first."
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 They were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 "Behold, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. On the third day he will rise again."
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 James and John, the sons of Zebedee, came near to him, saying, "Teacher, we want you to do for us whatever we will ask."
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 He said to them,
36 E Jesus lhes perguntou:
37 They said to him, "Grant to us that we may sit, one at your right hand and one at your left hand, in your glory."
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 But Jesus said to them,
38 Mas Jesus lhes disse:
39 They said to him, "We are able."
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared."
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 When the ten heard it, they began to be indignant towards James and John.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Jesus summoned them and said to them,
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 But it shall not be so amongst you, but whoever wants to become great amongst you shall be your servant.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Whoever of you wants to become first amongst you shall be bondservant of all.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 For the Son of Man also came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many."
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 They came to Jericho. As he went out from Jericho with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the road.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, "Jesus, you son of David, have mercy on me!"
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Many rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more, "You son of David, have mercy on me!"
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Jesus stood still and said,
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 He, casting away his cloak, sprang up, and came to Jesus.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Jesus asked him,
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Jesus said to him,
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.