João 8
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (WEBBE) vs ARA
1 but Jesus went to the Mount of Olives.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him. He sat down and taught them.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 The scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery. Having set her in the middle,
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 they told him, "Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Now in our law, Moses commanded us to stone such women. What then do you say about her?"
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 They said this testing him, that they might have something to accuse him of.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 But when they continued asking him, he looked up and said to them,
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Again he stooped down and wrote on the ground with his finger.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 They, when they heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning from the oldest, even to the last. Jesus was left alone with the woman where she was, in the middle.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Jesus, standing up, saw her and said,
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 She said, "No one, Lord."
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Again, therefore, Jesus spoke to them, saying,
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 The Pharisees therefore said to him, "You testify about yourself. Your testimony is not valid."
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesus answered them,
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 You judge according to the flesh. I judge no one.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Even if I do judge, my judgement is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 It’s also written in your law that the testimony of two people is valid.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me."
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 They said therefore to him, "Where is your Father?"
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jesus spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Jesus said therefore again to them,
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 The Jews therefore said, "Will he kill himself, because he says,
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 He said to them,
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 They said therefore to him, "Who are you?"
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 I have many things to speak and to judge concerning you. However, he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world."
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 They didn’t understand that he spoke to them about the Father.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Jesus therefore said to them,
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 He who sent me is with me. The Father hasn’t left me alone, for I always do the things that are pleasing to him."
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 As he spoke these things, many believed in him.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Jesus therefore said to those Jews who had believed him,
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 You will know the truth, and the truth will make you free."
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 They answered him, "We are Abraham’s offspring, and have never been in bondage to anyone. How do you say,
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesus answered them,
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 A bondservant doesn’t live in the house forever. A son remains forever.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 If therefore the Son makes you free, you will be free indeed.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 I know that you are Abraham’s offspring, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father."
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 They answered him, "Our father is Abraham."
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 But now you seek to kill me, a man who has told you the truth which I heard from God. Abraham didn’t do this.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 You do the works of your father."
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Therefore Jesus said to them,
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Why don’t you understand my speech? Because you can’t hear my word.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 You are of your father the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and doesn’t stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and the father of lies.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 But because I tell the truth, you don’t believe me.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 He who is of God hears the words of God. For this cause you don’t hear, because you are not of God."
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Then the Jews answered him, "Don’t we say well that you are a Samaritan, and have a demon?"
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Jesus answered,
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 But I don’t seek my own glory. There is one who seeks and judges.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Most certainly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death."
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Then the Jews said to him, "Now we know that you have a demon. Abraham died, as did the prophets; and you say,
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Are you greater than our father Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?"
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Jesus answered,
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 You have not known him, but I know him. If I said, ‘I don’t know him,’ I would be like you, a liar. But I know him and keep his word.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it and was glad."
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 The Jews therefore said to him, "You are not yet fifty years old! Have you seen Abraham?"
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jesus said to them,
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus was hid himself and went out of the temple, having gone through the middle of them, and so passed by.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.