João 7

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (WEBBE) vs BKJ

Sair da comparação
1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 His brothers therefore said to him, "Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world."
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 For even his brothers didn’t believe in him.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Jesus therefore said to them,
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Having said these things to them, he stayed in Galilee.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 There was much murmuring amongst the multitudes concerning him. Some said, "He is a good man." Others said, "Not so, but he leads the multitude astray."
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 The Jews therefore marvelled, saying, "How does this man know letters, having never been educated?"
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Jesus therefore answered them,
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?"
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 The multitude answered, "You have a demon! Who seeks to kill you?"
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Jesus answered them,
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgement."
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Therefore some of them of Jerusalem said, "Isn’t this he whom they seek to kill?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 However, we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from."
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying,
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 I know him, because I am from him, and he sent me."
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 But of the multitude, many believed in him. They said, "When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?"
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Then Jesus said,
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 You will seek me and won’t find me. You can’t come where I am."
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 The Jews therefore said amongst themselves, "Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion amongst the Greeks and teach the Greeks?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 What is this word that he said,
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out,
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, "This is truly the prophet."
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Others said, "This is the Christ." But some said, "What, does the Christ come out of Galilee?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 So a division arose in the multitude because of him.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, "Why didn’t you bring him?"
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The officers answered, "No man ever spoke like this man!"
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 The Pharisees therefore answered them, "You aren’t also led astray, are you?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 But this multitude that doesn’t know the law is cursed."
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 "Does our law judge a man unless it first hears from him personally and knows what he does?"
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 They answered him, "Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee."
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Everyone went to his own house,
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.