João 5
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (WEBBE) vs VC
1 After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, "Bethesda", having five porches.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralysed, waiting for the moving of the water;
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 for an angel went down at certain times into the pool and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 A certain man was there who had been sick for thirty-eight years.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him,
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 The sick man answered him, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me."
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Jesus said to him,
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 So the Jews said to him who was cured, "It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat."
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 He answered them, "He who made me well said to me,
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Then they asked him, "Who is the man who said to you,
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 But he who was healed didn’t know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Afterward Jesus found him in the temple and said to him,
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 For this cause the Jews persecuted Jesus and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 But Jesus answered them,
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 For this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Jesus therefore answered them,
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 For the Father judges no one, but he has given all judgement to the Son,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 that all may honour the Son, even as they honour the Father. He who doesn’t honour the Son doesn’t honour the Father who sent him.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 — ausente —
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Most certainly I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God’s voice; and those who hear will live.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 He also gave him authority to execute judgement, because he is a son of man.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Don’t marvel at this, for the hour comes in which all who are in the tombs will hear his voice
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgement.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgement is righteous, because I don’t seek my own will, but the will of my Father who sent me.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 — ausente —
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 But the testimony which I have is greater than that of John; for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 You don’t have his word living in you, because you don’t believe him whom he sent.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 — ausente —
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Yet you will not come to me, that you may have life.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 I don’t receive glory from men.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 But I know you, that you don’t have God’s love in yourselves.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 I have come in my Father’s name, and you don’t receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 How can you believe, who receive glory from one another, and you don’t seek the glory that comes from the only God?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 — ausente —
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 But if you don’t believe his writings, how will you believe my words?"
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.