João 1
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (WEBBE) vs NAA
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 The same was in the beginning with God.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 All things were made through him. Without him, nothing was made that has been made.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 In him was life, and the life was the light of men.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 There came a man sent from God, whose name was John.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 The true light that enlightens everyone was coming into the world.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognise him.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 The Word became flesh and lived amongst us. We saw his glory, such glory as of the only born Son of the Father, full of grace and truth.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 John testified about him. He cried out, saying, "This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’"
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 From his fullness we all received grace upon grace.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 For the law was given through Moses. Grace and truth were realised through Jesus Christ.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 No one has seen God at any time. The only born Son, who is in the bosom of the Father, has declared him.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 He declared, and didn’t deny, but he declared, "I am not the Christ."
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 They asked him, "What then? Are you Elijah?"
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said."
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 The ones who had been sent were from the Pharisees.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 They asked him, "Why then do you baptise if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?"
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John answered them, "I baptise in water, but amongst you stands one whom you don’t know.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen."
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptising.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 The next day, he saw Jesus coming to him, and said, "Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 I didn’t know him, but for this reason I came baptising in water, that he would be revealed to Israel."
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 John testified, saying, "I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 I didn’t recognise him, but he who sent me to baptise in water said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending and remaining on him is he who baptises in the Holy Spirit.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 I have seen and have testified that this is the Son of God."
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 and he looked at Jesus as he walked, and said, "Behold, the Lamb of God!"
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Jesus turned and saw them following, and said to them,
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 He said to them,
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 One of the two who heard John and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 He first found his own brother, Simon, and said to him, "We have found the Messiah!" (which is, being interpreted, Christ).
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said,
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him,
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him of whom Moses in the law and also the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?"
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him,
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Nathanael said to him, "How do you know me?"
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!"
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jesus answered him,
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 He said to him,
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.