João 12

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (WEBBE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, whom he raised from the dead.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 So they made him a supper there. Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with him.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Therefore Mary took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed Jesus’s feet and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the ointment.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Then Judas Iscariot, Simon’s son, one of his disciples, who would betray him, said,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 "Why wasn’t this ointment sold for three hundred denarii and given to the poor?"
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 But Jesus said,
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 For you always have the poor with you, but you don’t always have me."
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 A large crowd therefore of the Jews learnt that he was there; and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 But the chief priests conspired to put Lazarus to death also,
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 On the next day a great multitude had come to the feast. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 they took the branches of the palm trees and went out to meet him, and cried out, "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel!"
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 "Don’t be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey’s colt."
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 His disciples didn’t understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that they had done these things to him.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead was testifying about it.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 For this cause also the multitude went and met him, because they heard that he had done this sign.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 The Pharisees therefore said amongst themselves, "See how you accomplish nothing. Behold, the world has gone after him."
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Now there were certain Greeks amongst those who went up to worship at the feast.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Therefore, these came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, "Sir, we want to see Jesus."
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Philip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Jesus.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Jesus answered them,
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Most certainly I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it bears much fruit.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 He who loves his life will lose it. He who hates his life in this world will keep it to eternal life.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 If anyone serves me, let him follow me. Where I am, there my servant will also be. If anyone serves me, the Father will honour him.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 "Now my soul is troubled. What shall I say? ‘Father, save me from this time?’ But I came to this time for this cause.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Father, glorify your name!"
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Therefore the multitude who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to him."
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jesus answered,
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Now is the judgement of this world. Now the prince of this world will be cast out.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself."
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 But he said this, signifying by what kind of death he should die.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 The multitude answered him, "We have heard out of the law that the Christ remains forever. How do you say,
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Jesus therefore said to them,
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 While you have the light, believe in the light, that you may become children of light."
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 But though he had done so many signs before them, yet they didn’t believe in him,
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 For this cause they couldn’t believe, for Isaiah said again:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 "He has blinded their eyes and he hardened their heart,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke of him.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Nevertheless, even many of the rulers believed in him, but because of the Pharisees they didn’t confess it, so that they wouldn’t be put out of the synagogue,
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 for they loved men’s praise more than God’s praise.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesus cried out and said,
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 He who sees me sees him who sent me.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 If anyone listens to my sayings and doesn’t believe, I don’t judge him. For I came not to judge the world, but to save the world.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 He who rejects me, and doesn’t receive my sayings, has one who judges him. The word that I spoke will judge him in the last day.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 For I spoke not from myself, but the Father who sent me gave me a commandment, what I should say and what I should speak.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 I know that his commandment is eternal life. The things therefore which I speak, even as the Father has said to me, so I speak."
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.