João 11
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (WEBBE) vs NVI
1 Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 It was that Mary who had anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus, was sick.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 The sisters therefore sent to him, saying, "Lord, behold, he for whom you have great affection is sick."
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 But when Jesus heard it, he said,
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Then after this he said to the disciples,
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 The disciples asked him, "Rabbi, the Jews were just trying to stone you. Are you going there again?"
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Jesus answered,
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him."
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 He said these things, and after that, he said to them,
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 The disciples therefore said, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover."
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 So Jesus said to them plainly then,
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him."
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, "Let’s also go, that we may die with him."
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Therefore Martha said to Jesus, "Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Jesus said to her,
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Jesus said to her,
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?"
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world."
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 When she had said this, she went away and called Mary, her sister, secretly, saying, "The Teacher is here and is calling you."
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 When she heard this, she arose quickly and went to him.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Then the Jews who were with her in the house and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, "She is going to the tomb to weep there."
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Therefore when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell down at his feet, saying to him, "Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died."
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit and was troubled,
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 and said,
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 The Jews therefore said, "See how much affection he had for him!"
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Some of them said, "Couldn’t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?"
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Jesus said,
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Jesus said to her,
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes and said,
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 I know that you always listen to me, but because of the multitude standing around I said this, that they may believe that you sent me."
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 When he had said this, he cried with a loud voice,
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Therefore many of the Jews who came to Mary and saw what Jesus did believed in him.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 But some of them went away to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, "What are we doing? For this man does many signs.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, "You know nothing at all,
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish."
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Now he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Jesus therefore walked no more openly amongst the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Now the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Then they sought for Jesus and spoke with one another as they stood in the temple, "What do you think—that he isn’t coming to the feast at all?"
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.