Gênesis 11

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (WEBBE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 The whole earth was of one language and of one speech.
1 No mundo todo havia apenas uma língua, um só modo de falar.
2 As they travelled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
2 Saindo os homens do Oriente, encontraram uma planície em Sinear e ali se fixaram.
3 They said to one another, "Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly." They had brick for stone, and they used tar for mortar.
3 Disseram uns aos outros: "Vamos fazer tijolos e queimá-los bem". Usavam tijolos em lugar de pedras, e piche em vez de argamassa.
4 They said, "Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth."
4 Depois disseram: "Vamos construir uma cidade, com uma torre que alcance os céus. Assim nosso nome será famoso e não seremos espalhados pela face da terra".
5 The LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built.
5 O Senhor desceu para ver a cidade e a torre que os homens estavam construindo.
6 The LORD said, "Behold, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
6 E disse o Senhor: "Eles são um só povo e falam uma só língua, e começaram a construir isso. Em breve nada poderá impedir o que planejam fazer.
7 Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech."
7 Venham, desçamos e confundamos a língua que falam, para que não entendam mais uns aos outros".
8 So the LORD scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
8 Assim o Senhor os dispersou dali por toda a terra, e pararam de construir a cidade.
9 Therefore its name was called Babel, because there the LORD confused the language of all the earth. From there, the LORD scattered them abroad on the surface of all the earth.
9 Por isso foi chamada Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de todo o mundo. Dali o Senhor os espalhou por toda a terra.
10 This is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
10 Este é o registro da descendência de Sem: Dois anos depois do Dilúvio, aos 100 anos de idade, Sem gerou Arfaxade.
11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
11 E depois de ter gerado Arfaxade, Sem viveu 500 anos e gerou outros filhos e filhas.
12 Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 Arpachshad lived four hundred and three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
13 Depois que gerou Salá, Arfaxade viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
14 Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
15 Depois que gerou Héber, Salá viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
16 Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 Eber lived four hundred and thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
17 Depois que gerou Pelegue, Héber viveu 430 anos e gerou outros filhos e filhas.
18 Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
19 Depois que gerou Reú, Pelegue viveu 209 anos e gerou outros filhos e filhas.
20 Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
21 Depois que gerou Serugue, Reú viveu 207 anos e gerou outros filhos e filhas.
22 Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
23 Depois que gerou Naor, Serugue viveu 200 anos e gerou outros filhos e filhas.
24 Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 Nahor lived one hundred and nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
25 Depois que gerou Terá, Naor viveu 119 anos e gerou outros filhos e filhas.
26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
26 Aos 70 anos, Terá havia gerado Abrão, Naor e Harã.
27 Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
27 Esta é a história da família de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã. E Harã gerou Ló.
28 Haran died in the land of his birth, in Ur of the Chaldees, while his father Terah was still alive.
28 Harã morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, quando ainda vivia Terá, seu pai.
29 Abram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, who was also the father of Iscah.
29 Tanto Abrão como Naor casaram-se. O nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca; esta era filha de Harã, pai de Milca e de Iscá.
30 Sarai was barren. She had no child.
30 Ora, Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
31 Terá tomou seu filho Abrão, seu neto Ló, filho de Harã, e sua nora Sarai, mulher de seu filho Abrão, e juntos partiram de Ur dos caldeus para Canaã. Mas, ao chegarem a Harã, estabeleceram-se ali.
32 The days of Terah were two hundred and five years. Terah died in Haran.
32 Terá viveu 205 anos e morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.