Mateus 27

World English Bible (American Edition) (WEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 They bound him, led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 He threw down the pieces of silver in the sanctuary and departed. Then he went away and hanged himself.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 The chief priests took the pieces of silver and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 They took counsel, and bought the potter’s field with them to bury strangers in.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Therefore that field has been called “The Field of Blood” to this day.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Now Jesus stood before the governor; and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus said to him,
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Then Pilate said to him, “Don’t you hear how many things they testify against you?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner whom they desired.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 They had then a notable prisoner called Barabbas.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 When therefore they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 For he knew that because of envy they had delivered him up.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things today in a dream because of him.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas and destroy Jesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 But the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilate said to them, “What then shall I do to Jesus who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 But the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 All the people answered, “May his blood be on us and on our children!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Then he released Barabbas to them, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 They stripped him and put a scarlet robe on him.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 When they had mocked him, they took the robe off him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 When they came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull,”
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 they gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots,
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 and they sat and watched him there.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 and saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Likewise the chief priests also mocking with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with vinegar, put it on a reed, and gave him a drink.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Now the centurion and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake and the things that were done, were terrified, saying, “Truly this was the Son of God!”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 When evening had come, a rich man from Arimathaea named Joseph, who himself was also Jesus’ disciple, came.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 This man went to Pilate and asked for Jesus’ body. Then Pilate commanded the body to be given up.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock. Then he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 saying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.