Mateus 22
World English Bible (American Edition) (WEB) vs NTLH
1 Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
2 — O
3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!”’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 and the rest grabbed his servants, treated them shamefully, and killed them.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Those servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 For many are called, but few chosen.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach; for you aren’t partial to anyone.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Show me the tax money.” They brought to him a denarius.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 He asked them, “Whose is this image and inscription?”
20 e ele perguntou:
21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them,
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 When they heard it, they marveled, and left him and went away.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.’
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 After them all, the woman died.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 But Jesus answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
29 Jesus respondeu:
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’ God is not the God of the dead, but of the living.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 One of them, a lawyer, asked him a question, testing him.
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
37 Jesus respondeu:
38 This is the first and great commandment.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 The whole law and the prophets depend on these two commandments.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 saying, “What do you think of the Christ? Whose son is he?” They said to him, “Of David.”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘The Lord said to my Lord,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 “If then David calls him Lord, how is he his son?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.