Lucas 2
World English Bible (American Edition) (WEB) vs NVI
1 Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 All went to enroll themselves, everyone to his own city.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 While they were there, the day had come for her to give birth.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 For there is born to you today, in David’s city, a Savior, who is Christ the Lord.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God and saying,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 They came with haste and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 (as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 then he received him into his arms and blessed God, and said,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 for my eyes have seen your salvation,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 which you have prepared before the face of all peoples;
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is appointed for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast;
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they looked for him among their relatives and acquaintances.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them and asking them questions.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 When they saw him, they were astonished; and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 They didn’t understand the saying which he spoke to them.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 And he went down with them and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.