Lucas 23
World English Bible (American Edition) (WEB) vs NAA
1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him,
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 When he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 He questioned him with many words, but he gave no answers.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and behold, having examined him before you, I found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 I will therefore chastise him and release him.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Now he had to release one prisoner to them at the feast.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Pilate decreed that what they asked for should be done.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid the cross on him to carry it after Jesus.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 When they came to the place that is called “The Skull”, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.” Dividing his garments among them, they cast lots.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 All his acquaintances and the women who followed with him from Galilee stood at a distance, watching these things.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for God’s Kingdom.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 This man went to Pilate, and asked for Jesus’ body.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 He took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 The women who had come with him out of Galilee followed after, and saw the tomb and how his body was laid.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 They returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.