Lucas 18

World English Bible (American Edition) (WEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 He also spoke a parable to them that they must always pray and not give up,
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 saying, “There was a judge in a certain city who didn’t fear God and didn’t respect man.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 A widow was in that city, and she often came to him, saying, ‘Defend me from my adversary!’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 He wouldn’t for a while; but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect man,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.’”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 The Lord said, “Listen to what the unrighteous judge says.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Won’t God avenge his chosen ones who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 He also spoke this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others:
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 The Pharisee stood and prayed by himself like this: ‘God, I thank you that I am not like the rest of men: extortionists, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 I fast twice a week. I give tithes of all that I get.’
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 But the tax collector, standing far away, wouldn’t even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Jesus summoned them, saying, “Allow the little children to come to me, and don’t hinder them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Most certainly, I tell you, whoever doesn’t receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 A certain ruler asked him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Jesus asked him, “Why do you call me good? No one is good, except one: God.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 You know the commandments: ‘Don’t commit adultery,’ ‘Don’t murder,’ ‘Don’t steal,’ ‘Don’t give false testimony,’ ‘Honor your father and your mother.’”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 He said, “I have observed all these things from my youth up.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 When Jesus heard these things, he said to him, “You still lack one thing. Sell all that you have and distribute it to the poor. Then you will have treasure in heaven; then come, follow me.”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Jesus, seeing that he became very sad, said, “How hard it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Those who heard it said, “Then who can be saved?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 But he said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Peter said, “Look, we have left everything and followed you.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 He said to them, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for God’s Kingdom’s sake,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 He took the twelve aside and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 For he will be delivered up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again.”
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they didn’t understand the things that were said.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 As he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 He cried out, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, “You son of David, have mercy on me!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “What do you want me to do?” He said, “Lord, that I may see again.”
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Jesus said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Immediately he received his sight and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.