João 8

World English Bible (American Edition) (WEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 but Jesus went to the Mount of Olives.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him. He sat down and taught them.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 The scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery. Having set her in the middle,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 they told him, “Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Now in our law, Moses commanded us to stone such women. What then do you say about her?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 They said this testing him, that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped down and wrote on the ground with his finger.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 But when they continued asking him, he looked up and said to them, “He who is without sin among you, let him throw the first stone at her.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Again he stooped down and wrote on the ground with his finger.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 They, when they heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning from the oldest, even to the last. Jesus was left alone with the woman where she was, in the middle.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Jesus, standing up, saw her and said, “Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 She said, “No one, Lord.” Jesus said,
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 The Pharisees therefore said to him, “You testify about yourself. Your testimony is not valid.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Jesus answered them, “Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you don’t know where I came from, or where I am going.
14 Jesus respondeu:
15 You judge according to the flesh. I judge no one.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 It’s also written in your law that the testimony of two people is valid.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 They said therefore to him, “Where is your Father?” Jesus answered,
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Jesus spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Jesus said therefore again to them, “I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you can’t come.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 The Jews therefore said, “Will he kill himself, because he says, ‘Where I am going, you can’t come’ ?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 He said to them, “You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world.
23 Jesus lhes disse:
24 I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 They said therefore to him, “Who are you?” Jesus said to them,
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 I have many things to speak and to judge concerning you. However, he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 They didn’t understand that he spoke to them about the Father.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Jesus therefore said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as my Father taught me, I say these things.
28 Então Jesus disse:
29 He who sent me is with me. The Father hasn’t left me alone, for I always do the things that are pleasing to him.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 As he spoke these things, many believed in him.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Jesus therefore said to those Jews who had believed him, “If you remain in my word, then you are truly my disciples.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 You will know the truth, and the truth will make you free.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 They answered him, “We are Abraham’s offspring, and have never been in bondage to anyone. How do you say, ‘You will be made free’ ?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Jesus answered them, “Most certainly I tell you, everyone who commits sin is the bondservant of sin.
34 Jesus respondeu:
35 A bondservant doesn’t live in the house forever. A son remains forever.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 If therefore the Son makes you free, you will be free indeed.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 I know that you are Abraham’s offspring, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 They answered him, “Our father is Abraham.” Jesus said to them,
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 But now you seek to kill me, a man who has told you the truth which I heard from God. Abraham didn’t do this.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 You do the works of your father.” They said to him, “We were not born of sexual immorality. We have one Father, God.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Therefore Jesus said to them, “If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I haven’t come of myself, but he sent me.
42 Jesus disse:
43 Why don’t you understand my speech? Because you can’t hear my word.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 You are of your father the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and doesn’t stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and the father of lies.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 But because I tell the truth, you don’t believe me.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 He who is of God hears the words of God. For this cause you don’t hear, because you are not of God.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Then the Jews answered him, “Don’t we say well that you are a Samaritan, and have a demon?”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Jesus answered, “I don’t have a demon, but I honor my Father and you dishonor me.
49 Jesus respondeu:
50 But I don’t seek my own glory. There is one who seeks and judges.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Most certainly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Then the Jews said to him, “Now we know that you have a demon. Abraham died, as did the prophets; and you say, ‘If a man keeps my word, he will never taste of death.’
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Are you greater than our father Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Jesus answered, “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say that he is our God.
54 Jesus respondeu:
55 You have not known him, but I know him. If I said, ‘I don’t know him,’ I would be like you, a liar. But I know him and keep his word.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it and was glad.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 The Jews therefore said to him, “You are not yet fifty years old! Have you seen Abraham?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Jesus said to them, “Most certainly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM. ”
58 Jesus respondeu:
59 Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus was hid himself and went out of the temple, having gone through the middle of them, and so passed by.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.