João 2
World English Bible (American Edition) (WEB) vs NTLH
1 The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
4 Jesus respondeu:
5 His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Now there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 He made a whip of cords and drove all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money and overthrew their tables.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 The Jews therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
19 Jesus respondeu:
20 The Jews therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 But he spoke of the temple of his body.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 But Jesus didn’t entrust himself to them, because he knew everyone,
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.