João 16

World English Bible (American Edition) (WEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “I have said these things to you so that you wouldn’t be caused to stumble.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 They will put you out of the synagogues. Yes, the time is coming that whoever kills you will think that he offers service to God.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 They will do these things because they have not known the Father nor me.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 But I have told you these things so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn’t tell you these things from the beginning, because I was with you.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away; for if I don’t go away, the Counselor won’t come to you. But if I go, I will send him to you.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 about sin, because they don’t believe in me;
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 about righteousness, because I am going to my Father, and you won’t see me any more;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 about judgment, because the prince of this world has been judged.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “I still have many things to tell you, but you can’t bear them now.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 However, when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak from himself; but whatever he hears, he will speak. He will declare to you things that are coming.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 He will glorify me, for he will take from what is mine and will declare it to you.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 All things that the Father has are mine; therefore I said that he takes of mine and will declare it to you.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Some of his disciples therefore said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me;’ and, ‘Because I go to the Father’ ?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while’ ? We don’t know what he is saying.”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Therefore Jesus perceived that they wanted to ask him, and he said to them, “Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me?’
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Most certainly I tell you that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 A woman, when she gives birth, has sorrow because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn’t remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 “In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 “I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 In that day you will ask in my name; and I don’t say to you that I will pray to the Father for you,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from God.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 I came from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 His disciples said to him, “Behold, now you are speaking plainly, and using no figures of speech.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Now we know that you know all things, and don’t need for anyone to question you. By this we believe that you came from God.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Jesus answered them, “Do you now believe?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Behold, the time is coming, yes, and has now come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have trouble; but cheer up! I have overcome the world.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.