João 11

World English Bible (American Edition) (WEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 It was that Mary who had anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus, was sick.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 But when Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 The disciples asked him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you. Are you going there again?”
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Jesus answered, “Aren’t there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn’t stumble, because he sees the light of this world.
9 Jesus respondeu:
10 But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 He said these things, and after that, he said to them, “Our friend Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.”
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 So Jesus said to them plainly then, “Lazarus is dead.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.”
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s also go, that we may die with him.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Therefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Even now I know that whatever you ask of God, God will give you.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
23 Jesus disse a ela:
24 Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
25 Então Jesus declarou:
26 Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?”
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.”
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 When she had said this, she went away and called Mary, her sister, secretly, saying, “The Teacher is here and is calling you.”
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 When she heard this, she arose quickly and went to him.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Then the Jews who were with her in the house and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Therefore when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit and was troubled,
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Some of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?”
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Jesus said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
40 Jesus respondeu:
41 So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you listened to me.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 I know that you always listen to me, but because of the multitude standing around I said this, that they may believe that you sent me.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them,
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Therefore many of the Jews who came to Mary and saw what Jesus did believed in him.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 But some of them went away to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Now he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Now the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Then they sought for Jesus and spoke with one another as they stood in the temple, “What do you think—that he isn’t coming to the feast at all?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.