Mateus 27

Webster (WBS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 Then Judas, who had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Saying, I have sinned in that I have betrayed innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful to put them into the treasury, because it is the price of blood.
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Wherefore that field has been called, The field of blood, to this day.
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest.
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Then saith Pilate to him, Hearest thou not how many things they testify against thee?
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 And he answered him to not a word; so that the governor marveled greatly.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 Now at that feast, the governor was wont to release to the people a prisoner, whom they would.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 Therefore when they were assembled, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 (For he knew that for envy they had delivered him.)
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 When he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream, because of him.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 The governor answered and said to them, Which of the two will ye that I release to you? They said, Barabbas.
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilate saith to them, What shall I do then with Jesus, who is called Christ? They all say to him, Let him be crucified.
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 When Pilate saw that he could not prevail at all, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Then he released Barabbas to them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered to him the whole band of soldiers.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews?
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 And they spit upon him, and took the reed, and struck him on the head.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they constrained to bear his cross.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 They gave him vinegar to drink, mingled with gall: and when he had tasted of it, he would not drink.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture they cast lots.
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 And sitting down, they watched him there:
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 Then were there two thieves crucified with him: one on the right hand, and another on the left.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 And they that passed by, reviled him, wagging their heads,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou art the Son of God, come down from the cross.
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 He saved others; himself he cannot save. If he is King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 He trusted in God; let him deliver him now if he will have him: for he said, I am the Son of God.
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 The thieves also who were crucified with him, cast the same in his teeth.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land to the ninth hour.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elijah.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 And immediately one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 The rest said, Forbear, let us see whether Elijah will come to save him.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, expired.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 And behold, the vail of the temple was rent in two, from the top to the bottom: and the earth shook, and the rocks rent;
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 And the graves were opened, and many bodies of saints who slept, arose,
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared to many.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 And many women were there (beholding at a distance) who followed Jesus from Galilee, ministering to him:
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 Among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 When the evening was come, there came a rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock; and he rolled a great stone to the door of the sepulcher, and departed.
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulcher.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Now the next day that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together to Pilate,
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Command therefore that the sepulcher be made secure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead: so the last error will be worse than the first.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilate said to them, Ye have a watch: go, make it as secure as ye can.
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 So they went, and having sealed the stone, made the sepulcher secure with a watch.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.