Mateus 15

Webster (WBS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, who were of Jerusalem, saying,
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 But he answered and said to them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 For God commanded, saying, Honor thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 But ye say, Whoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatever thou mightest be profited by me;
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 And honor not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of no effect by your tradition.
6 E
7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 This people draw nigh to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 And he called the multitude, and said to them, Hear, and understand:
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Then came his disciples, and said to him, Knowest thou that the Pharisees were offended after they heard this saying?
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be extirpated.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Let them alone: they are blind leaders of the blind. And if the blind leadeth the blind, both will fall into the ditch.
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Then answered Peter and said to him, Declare to us this parable.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Do ye not yet understand, that whatever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
20 São essas
21 Then Jesus went thence, and departed into the territories of Tyre and Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 And behold, a woman of Canaan came out of the same territories, and cried to him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously afflicted with a demon.
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 But he answered and said, I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Then came she and worshiped him, saying, Lord, help me.
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crums which fall from their master's table.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Then Jesus answered and said to her, O woman, great is thy faith: be it to thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that very hour.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 And Jesus departed from thence, and came nigh to the sea of Galilee; and ascended a mountain, and sat down there.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 And great multitudes came to him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 So that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Then Jesus called his disciples to him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 And his disciples say to him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to satisfy so great a multitude?
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 And Jesus saith to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 And he commanded the multitude to sit on the ground.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 And they all ate and were filled: and they took up of the fragments that were left seven baskets full.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 And they that had eaten were four thousand men, besides women and children.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 And he sent away the multitude, and took a boat, and came into the borders of Magdala.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.