Mateus 14
Webster (WBS) vs NVI
1 At that time Herod the Tetrarch heard of the fame of Jesus,
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 And said to his servants, This is John the Baptist; he hath risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him.
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 For John had said to him, It is not lawful for thee to have her.
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 But when Herod's birth-day was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Upon which he promised with an oath to give her whatever she would ask.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 And she, being before instructed by her mother, said, Give me here the head of John the Baptist in a dish.
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 And the king was sorry: nevertheless for the sake of the oath, and of them who sat with him at table, he commanded it to be given her.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 And he sent, and beheaded John in the prison.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 And his head was brought in a dish, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 When Jesus heard of it, he departed thence in a boat, into a desert place apart: and when the people had heard of it, they followed him on foot out of the cities.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion towards them, and he healed their sick.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 But Jesus said to them, They need not depart; give ye them to eat.
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 And they say to him, We have here but five loaves, and two fishes.
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 He said, Bring them hither to me.
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and broke, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 And they all ate, and were satisfied: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 And they that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 And immediately Jesus constrained his disciples to get into a boat, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 And when he had sent the multitudes away, he ascended a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 But the boat was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 And Peter answered him and said, Lord, if it is thou, bid me come to thee on the water.
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 And he said, Come. And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water, to go to Jesus.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said to him, O thou of little faith, Why didst thou doubt?
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 And when they had come into the boat, the wind ceased.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Then they that were in the boat came and worshiped him, saying, In truth thou art the son of God.
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 And when they had gone over, they came into the land of Gennesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all the surrounding country, and brought to him all that were diseased;
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were restored to health.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.