Marcos 1
Webster (WBS) vs BKJ
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ the Son of God;
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 John was baptizing in the wilderness, and preaching the baptism of repentance, for the remission of sins.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 And there went out to him all the land of Judea, and they of Jerusalem, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 And John was clothed with camels hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he ate locusts and wild honey;
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 And preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 I indeed have baptized you with water: but he will baptize you with the Holy Spirit.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth to Galilee, and was baptized by John in Jordan.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 And immediately the spirit driveth him into the wilderness.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 And he was there in the wilderness forty days tempted by Satan: and was with the wild beasts, and the angels ministered to him.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Now as he was walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 And Jesus said to them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 And immediately they forsook their nets, and followed him.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 And they went into Capernaum; and immediately on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region around Galilee.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 And forthwith, when they had come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 But the mother of Simon's wife lay sick with a fever; and forthwith they tell him of her.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 And at evening, when the sun had set, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with demons.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 And all the city was gathered at the door.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and suffered not the demons to speak, because they knew him.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 And in the morning, rising a great while before day, he went out and departed into a solitary place, and there prayed.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 And Simon, and they that were with him, followed after him.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 And when they had found him, they said to him, All men seek for thee.
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for, for this purpose have I come.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out demons.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If thou wilt, thou canst make me clean.
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith to him, I will; be thou clean.
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 And he strictly charged him, and forthwith sent him away;
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 And saith to him, See thou say nothing to any man; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony to them.
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, so that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.