Lucas 7
Webster (WBS) vs NTLH
1 Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick, and ready to die.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 And when he heard of Jesus, he sent to him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 And when they came to Jesus, they besought him earnestly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof;
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Wherefore neither thought I myself worthy to come to thee; but say in a word, and my servant shall be healed.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say to one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned himself about and said to the people that followed him, I say to you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 And they that were sent, returning to the house, found the servant well that had been sick.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain: and many of his disciples went with him, and many people.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and many people of the city were with her.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, Weep not.
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 And he came and touched the bier: And they that bore him stood still. And he said, Young man, I say to thee, Arise.
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 And he that was dead sat up, and began to speak, and he delivered him to his mother.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet hath risen among us; and, That God hath visited his people.
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 And this rumor of him went forth throughout all Judea, and throughout all the neighboring region.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 And the disciples of John informed him of all these things.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 And John calling two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 When the men had come to him, they said, John the Baptist hath sent us to thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 And in that same hour he cured many of their infirmities, and diseases, and of evil spirits; and to many that were blind he gave sight.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Then Jesus answering, said to them, Go, and tell John what things ye have seen and heard; that the blind see, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 And blessed is he, to whom I shall not be a stumbling block.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 And when the messengers of John had departed, he began to speak to the people concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? behold, they who are gorgeously appareled, and live delicately, are in kings' courts.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 But what went ye out to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 This is he, concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 For I say to you, Among those that are born of women, there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God, is greater than he.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized by him.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 And the Lord said, To what then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 They are like children sitting in the market-place, and calling one to another, and saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 For John the Baptist came neither eating bread, nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners.
34 O
35 But wisdom is justified by all her children.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down at table.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 And behold, a woman in the city, who was a sinner, when she knew that Jesus sat at table in the Pharisee's house, brought an alabaster-box of ointment,
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and wiped them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Now when the Pharisee who had invited him, saw it, he spoke within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who, and what manner of woman this is that toucheth him, for she is a sinner.
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 And Jesus answering, said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he saith, Master, speak.
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 There was a certain creditor, who had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
41 Jesus disse:
42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said to him, Thou hast rightly judged.
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 And he turned to the woman, and said to Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Thou gavest me no kiss: but this woman, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Wherefore I say to thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 And he said to her, Thy sins are forgiven.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 And they that sat at table with him, began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.