Lucas 2

Webster (WBS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cesar Augustus, that all the world should be taxed.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 And all went to be taxed, every one into his own city.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David)
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 And so it was, that while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 And she brought forth her first-born son, and wrapped him in swaddling-clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 And lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone around them; and they were in great fear.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 And the angel said to them, Fear not: for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all people.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 For to you is born this day, in the city of David, a Savior, who is Christ the Lord.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 And this shall be a sign to you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling-clothes, lying in a manger.
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will towards men.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 And it came to pass, when the angels had departed from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even to Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known to us.
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in a manger.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 And all they that heard it, wondered at those things which were told them by the shepherds.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told to them.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, who was so named by the angel before he was conceived in the womb.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 (As it is written in the law of the Lord, Every male that is the first born of his mother shall be called holy to the Lord)
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtle-doves, or two young pigeons.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 And it was revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 And he came by the spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Then he took him up in his arms, and blessed God, and said,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 For my eyes have seen thy salvation,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Which thou hast prepared before the face of all people;
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 A light to enlighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 And Joseph and his mother marveled at those things which were spoken concerning him.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 (And a sword shall pierce through thy own soul also) that the thoughts of many hearts may be revealed.
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher: she was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 And she was a widow of about eighty four years, who departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 And she coming in that instant, gave thanks likewise to the Lord, and spoke of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 And the child grew, and became strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 But they, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among their relations and acquaintance.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 And when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking him.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 And he said to them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be about my Father's business?
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 And they understood not the saying which he spoke to them.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them: but his mother kept all these sayings in her heart.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and man.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.