Lucas 23

Webster (WBS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And the whole multitude of them arose, and led him to Pilate.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cesar, saying, that he himself is Christ a king.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Then said Pilate to the chief priests, and to the people, I find no fault in this man.
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man was a Galilean.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 And as soon as he knew that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself was also at Jerusalem at that time.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he had been for a long time, desirous to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some miracle done by him.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 And Herod with his troops set him at naught, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 And the same day Pilate and Herod were made friends together; for before they were at enmity between themselves.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 And Pilate, when he had called together the chief priests, and the rulers, and the people,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Said to them, Ye have brought this man to me, as one that perverteth the people: and behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man, touching those things of which ye accuse him;
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and lo, nothing worthy of death is done to him:
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 I will therefore chastise him, and release him.
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 (For of necessity he must release one to them at the feast.)
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas:
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 (Who, for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 But they cried, saying, Crucify, crucify him.
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 And he said to them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him; I will therefore chastise him, and let him go.
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 And they were urgent with loud voices, requiring that he might be crucified: and the voices of them, and of the chief priests prevailed.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 And he released to them him that for sedition and murder had been cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 And there followed him a great company of people, and of women, who also bewailed and lamented him.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 But Jesus turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which never nourished infants.
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 For if they do these things in a green tree, what will be done in the dry?
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 And two others, who were malefactors, were led with him to be put to death.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 And when they had come to the place which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors; one on the right hand, and the other on the left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Then said Jesus, Father, forgive them: for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he is Christ the chosen of God.
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 And saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 And a superscription also was written over him, in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 And one of the malefactors, who were hanged, railed on him, saying, If thou art Christ, save thyself and us.
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 But the other answering, rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 And he said to Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 And Jesus said to him, Verily I say to thee, This day shalt thou be with me in paradise.
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the land until the ninth hour.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 And the sun was darkened, and the vail of the temple was rent in the midst.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he expired.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off beholding these things.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 And behold, there was a man named Joseph, a counselor: and he was a good man, and a just:
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 (The same had not consented to the counsel and deed of them) he was of Arimathea, a city of the Jews; who also himself waited for the kingdom of God.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that was hewn in stone, in which man was never before laid.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 And the women also, who came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested on the sabbath, according to the commandment.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.