Lucas 20

Webster (WBS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And it came to pass, that on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and the scribes came upon him, with the elders,
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 And spoke to him, saying, Tell us, By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 And he answered and said to them, I will also ask you one thing; and answer me:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 The baptism of John, was it from heaven, or from men?
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 But if we say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 And they answered, that they could not tell whence it was.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Then he began to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it to husbandmen, and went into a far country for a long time.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 And again he sent another servant: and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away empty.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 And again he sent the third: and they wounded him also, and cast him out.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be when they see him they will reverence him.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard it, they said, may that never be.
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Whoever shall fall upon that stone, shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 And they watched him, and sent forth spies, who should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him to the power and authority of the governor.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Is it lawful for us to give tribute to Cesar, or not?
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 But he perceived their craftiness, and said to them, Why tempt ye me?
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 Show me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cesar's.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 And he said to them, Render therefore to Cesar the things which are Cesar's, and to God the things which are God's.
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 And they could not take hold of his words before the people: and they marveled at his answer, and held their peace.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Then came to him certain of the Sadducees (who deny that there is any resurrection) and they asked him,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Saying, Master, Moses wrote to us, If any man's brother should die, having a wife, and he should die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 And the second took her for a wife, and he died childless.
30 e o segundo
31 And the third took her; and in like manner the seven also: And they left no children, and died.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Last of all the woman died also.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Therefore in the resurrection, whose wife of them is she? for seven had her to wife.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 And Jesus answering, said to them, The children of this world marry, and are given in marriage:
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 But they who shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Neither can they die any more: for they are equal to the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Now that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live to him.
38 Ora, ele vivem todos.
39 Then certain of the scribes answering, said, Master, thou hast well said.
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 And after that, they durst not ask him any question at all.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 And he said to them, How say they that Christ is David's son?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 Till I make thy enemies thy footstool.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Then in the audience of all the people, he said to his disciples,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Who devour widows' houses, and for a show make long prayers: the same shall receive greater damnation.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.