Lucas 18
Webster (WBS) vs NVT
1 And he spoke a parable to them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Saying, There was in a city a judge, who feared not God, neither regarded man.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 And there was a widow in that city; and she came to him, saying, Avenge me of my adversary.
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 And will not God avenge his own elect, who cry day and night to him, though he beareth long with them?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, will he find faith on the earth?
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 And he spoke this parable to certain who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 And they brought to him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 But Jesus called them to him, and said, Suffer little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Verily I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter into it.
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 And Jesus said to him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is God.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and thy mother.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 And he said, All these have I kept from my youth.
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Now when Jesus heard these things, he said to him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly will they that have riches enter into the kingdom of God!
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 And they that heard it, said, Who then can be saved?
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Then he said, The things which are impossible with men, are possible with God.
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 And he said to them, Verily I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children for the sake of the kingdom of God,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Then he took the twelve, and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 For he will be delivered to the Gentiles, and will be mocked, and spitefully treated, and spitted on;
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 And they will scourge him, and put him to death: and the third day he will rise again.
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 And it came to pass, that as he had come nigh to Jericho, a certain blind man sat by the way side begging;
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 And hearing the multitude passing by, he asked what it meant.
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 And they who went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me.
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 And Jesus stood and commanded him to be brought to him: and when he had come near, he asked him,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 Saying, What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 And Jesus said to him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise to God.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.