João 8

Webster (WBS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus went to the mount of Olives:
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 And the scribes and Pharisees brought to him a woman taken in adultery: and when they had set her in the midst,
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 They say to him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned; but what sayest thou?
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 So when they continued asking him, he raised himself, and said to them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 And again he stooped down, and wrote on the ground.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 And they who heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even to the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 When Jesus had raised himself, and saw none but the woman, he said to her, Woman, where are those thy accusers? hath no man condemned thee?
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 She said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Then Jesus spoke again to them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 The Pharisees therefore said to him, Thou testifiest concerning thyself; thy testimony is not true.
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesus answered and said to them, Though I testify concerning myself, yet my testimony is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Ye judge after the flesh, I judge no man.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 I am one that testifieth concerning myself; and the Father that sent me, testifieth concerning me.
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Then said they to him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye would have known my Father also.
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 These words Jesus spoke in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him, for his hour was not yet come.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Then said Jesus again to them, I am going away, and ye will seek me, and will die in your sins: whither I go, ye cannot come.
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Then said the Jews, will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 And he said to them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 I said therefore to you, that ye will die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye will die in your sins.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Then said they to him, Who art thou? And Jesus saith to them, Even the same that I said to you from the beginning.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 I have many things to say, and to judge of you: but he that sent me, is true: and I speak to the world those things which I have heard from him.
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 They understood not that he spoke to them concerning the Father.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Then said Jesus to them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 As he spoke these words, many believed on him.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Then said Jesus to those Jews who believed on him, If ye continue in my word, ye are my disciples indeed;
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 They answered him, We are Abraham's offspring, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesus answered them, Verily, verily, I say to you, Whoever committeth sin, is the servant of sin.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 And the servant abideth not in the house for ever, but the Son abideth for ever.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 I know that ye are Abraham's offspring; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus saith to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard from God: this did not Abraham.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We are not born of fornication; we have one Father, even God.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Jesus said to them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do: he was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 And because I tell you the truth, ye believe me not.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Which of you convicteth me of sin? And if I speak the truth, why do ye not believe me?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 He that is of God, heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Then answered the Jews, and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 And I seek not my own glory: there is one that seeketh and judgeth.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Verily, verily, I say to you, If a man shall keep my saying, he shall never see death.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Then said the Jews to him, Now we know that thou hast a demon. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man shall keep my saying, he shall never taste death.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Art thou greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Jesus answered, If I honor myself, my honor is nothing: it is my Father that honoreth me, of whom ye say, that he is your God:
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I should be a liar like you: but I know him, and keep his saying.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Then said the Jews to him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jesus said to them, Verily, verily, I say to you, Before Abraham was, I am.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Then they took up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.