João 6

Webster (WBS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he performed on them that were diseased.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 And Jesus went upon a mountain, and there he sat with his disciples.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come to him, he saith to Philip, Whence shall we buy bread that these may eat?
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 (And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.)
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Philip answered him, Two hundred penny-worth of bread is not sufficient for them, that every one of them make take a little:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith to him,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 There is a lad here, who hath five barley-loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 And Jesus said, Make the men sit down. (Now there was much grass in the place.) So the men sat down in number about five thousand.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes, as much as they would.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 When they were satisfied, he said to his disciples, Gather the fragments that remain, that nothing may be lost.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Therefore they gathered them, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley-loaves, which remained over and above to them that had eaten.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus performed, said, This is truly that prophet that should come into the world.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again to a mountain himself alone.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 And when evening had now come, his disciples went down to the sea,
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 And entered into a boat, and went over the sea towards Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 And the sea arose by reason of a great wind that blew.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh to the boat: and they were afraid.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 But he saith to them, It is I; be not afraid.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Then they willingly received him into the boat: and immediately the boat was at the land whither they were going.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 The day following, when the people who stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save that one into which his disciples had entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples had gone away alone;
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 (Yet there came other boats from Tiberias nigh to the place where they ate bread, after the Lord had given thanks:)
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took boats, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 And when they had found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when camest thou hither?
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say to you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye ate of the loaves, and were satisfied.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Labor not for the food which perisheth, but for that food which endureth to everlasting life, which the Son of man will give to you: for him hath God the Father sealed.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Then said they to him, What shall we do, that we may work the works of God?
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 They said therefore to him, What sign showest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Our fathers ate manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Then Jesus said to them, Verily, verily, I say to you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 For the bread of God is he who cometh down from heaven, and giveth life to the world.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Then said they to him, Lord, evermore give us this bread.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 And Jesus said to them, I am the bread of life: he that cometh to me, shall never hunger; and he that believeth on me, shall never thirst.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 But I said to you, That ye also have seen me, and believe not.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 All that the Father giveth me, shall come to me; and him that cometh to me, I will in no wise reject.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 And this is the Father's will who hath sent me, that of all which he hath given me, I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 And this is the will of him that sent me, that every one who seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 And they said, Is not this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 No man can come to me, except the Father who hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 It is written in the prophets, And they shall be all taught from God. Every man therefore that hath heard, and hath learned from the Father, cometh to me.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Not that any man hath seen the Father, save he who is from God, he hath seen the Father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Verily, verily, I say to you, He that believeth on me hath everlasting life.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 I am that bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers ate manna in the wilderness, and are dead.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat of it, and not die.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 I am the living bread which came down from heaven: if any man shall eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 The Jews therefore contended among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Then Jesus said to them, Verily, verily, I say to you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Whoever eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers ate manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 These things he said in the synagogue, as he taught in Capernaum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is a hard saying; who can hear it?
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said to them, Doth this offend you?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 What if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 It is the spirit that reviveth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak to you, they are spirit, and they are life.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who he was that would betray him.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 And he said, Therefore I said to you, that no man can come to me, except it were given to him by my Father.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Then said Jesus to the twelve, Will ye also go away?
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 And we believe, and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 He spoke of Judas Iscariot the son of Simon: for it was he that was to betray him, being one of the twelve.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.