João 5

Webster (WBS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 After this there was a feast of the Jews: and Jesus went up to Jerusalem.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue, Bethesda, having five porches.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 In these lay a great multitude of impotent persons, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 For an angel went down at a certain season into the pool, and agitated the water: whoever then first after the stirring of the water stepped in, was cured of whatever disease he had.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 And a certain man was there, who had an infirmity thirty and eight years.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time in that case, he saith to him, Wilt thou be healed?
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is agitated, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Jesus saith to him, Rise, take up thy bed, and walk.
8 Então Jesus disse:
9 And immediately the man was healed, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 The Jews therefore said to him that was cured, it is the sabbath; it is not lawful for thee to carry thy bed.
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 He answered them, He that healed me, the same said to me, Take up thy bed, and walk.
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Then they asked him, What man is that who said to thee, Take up thy bed, and walk?
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 And he that was healed knew not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said to him, Behold, thou art cured: sin no more, lest a worse thing come to thee.
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus who had healed him.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 And therefore the Jews persecuted Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
17 Então Jesus disse a eles:
18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Then answered Jesus, and said to them, Verily, verily, I say to you, The Son can do nothing by himself, but what he seeth the Father do: for whatever things he doeth, these also doeth the Son likewise.
19 Então Jesus disse a eles:
20 For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and he will show him greater works than these, that ye may marvel.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 For as the Father raiseth the dead, and reviveth them; even so the Son reviveth whom he will.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 For the Father judgeth no man; but hath committed all judgment to the Son:
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 That all men should honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son, honoreth not the Father who hath sent him.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Verily, verily, I say to you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but hath passed from death to life.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Verily, verily, I say to you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 For as the Father hath life in himself, so hath he given to the Son to have life in himself;
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Marvel not at this: for the hour is coming, in which all that are in the graves shall hear his voice,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 And shall come forth; they that have done good to the resurrection of life; and they that have done evil, to the resurrection of damnation.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 I can of my own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of the Father who hath sent me.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 If I testify concerning myself, my testimony is not true.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 There is another that testifieth concerning me, and I know that the testimony which he beareth concerning me is true.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Ye sent to John, and he testified to the truth.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye may be saved.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 But I have greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear testimony concerning me, that the Father hath sent me.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 And the Father himself who hath sent me, hath borne testimony concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
39 Vocês estudam as
40 And ye will not come to me, that ye may have life.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 I receive not honor from men.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 But I know you, that ye have not the love of God in you.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 How can ye believe, who receive honor one from another, and seek not the honor that cometh from God only?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote concerning me.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.